悬崖勒马俄语基本解释:

1.vt.осадитьконяпередсамойпропастью
悬崖勒马俄语行业释义:
1.
вовремя осадить коня у края пропасти; осадить коня на краю пропасти; осадить коня перед самой пропастью
所属行业:爱字典汉俄
2.
осадить коня перед самой пропастью
所属行业:爱字典汉俄
3.
"осадить коня на краю пропасти"
"вовремя осадить коня у края пропасти"
所属行业:汉俄时事
4.
сдержать коня на самом краю пропасти (обр.
в знач.: одуматься в последний момент)
所属行业:汉俄综合

悬崖勒马俄语例句:

1.
Дальше ехать (идти) некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.
2.
Дальше ехать идти некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.
3.
Маргарита Петровна почувствовала к зоотехнику симпатию хотя и знала что он охочий до женского полу. Но это как-то ее не остановило напротив разожгло любопытство. Ворон. Любовная история
玛加丽塔·彼得罗芙娜对畜牧技师产生了好感.她虽然也知道畜牧技师是一个猎艳能手, 但是这并未能使她悬崖勒马, 反而燃起了她的好奇心.
4.
Еще можно остановиться Джон…Пора всем нам обожествлять природу которую мы извратили оболгали и изнасиловали во имя сиюминутных выгод. Бонд. Игра
悬崖勒马还为时未晚, 约翰.…我们为了眼前的利益而破坏、蹂躏、践踏了大自然, 现在该是我们大家把它奉为神明的时候了.
5.
Говорили будто дедушка был когда-то миллионером но что несколько неудачных подрядов один за другим пошатнули его состояние настолько что оно сделалось довольно умеренным. К счастью он во-время остановился ликвидировал дела и зажил старозаветною глухою жизнью которая до конца осталась его уделом. Салт. Щедр. Пошехонская старина
据说, 外祖父似乎曾经一度上升为百万富翁, 但是接二连三的挫折使他的财产打了相当大的折扣.幸亏他悬崖勒马, 及时歇了生意, 从此过着抱残守缺、销声匿迹的生活, 直到离开人间.
6.
осадить коня на краю пропасти
悬崖勒马
7.
осадить коня перед самой пропастью
悬崖勒马
8.
вовремя осадить коня у края пропасти
悬崖勒马
9.
Он махал над кроватями длинным листом бумаги. — Вставайте! Поднимайтесь! Он раздумал! Он задержался! Фед. Первые радости
他拿了一长条的纸, 在床上挥着."起来呀, 起来呀, 他改变主意了!他悬崖勒马了!"
10.
И Михаил подумал: не миновать скандала. Но в последнюю минуту Петр Житов вышел из штопора. Абрам. Две зимы и три лета
米哈伊尔暗自思量: 免不了要大闹一场了.但是彼得•日托夫在最后关头悬崖勒马了.
11.
вовремя осадить коня у края пропасти
悬崖勒马
12.
осадить коня на краю пропасти
悬崖勒马
13.
осадить коня перед самой пропастью
悬崖勒马