患难与共俄语基本解释:

1.vt.делитьгореиневзгоды
患难与共俄语行业释义:
1.
делить горе и невзгоды
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 共同承受灾祸与困难. 指彼此关系密切, 利害一致.
2. делить (разделять) друг с другом трудности и невзгоды (горе и страдания)
3. вместе переносить бедствия и горе
4. иметь (делить) общую судьбу
5. с одной болью
6. 我们两国人民是情同手足,患难与共的战友和兄弟. Народы наших двух стран соратники и братья, тесно связанные друг с другом и имеющие одну общую судьбу.
7. 仿佛这姊妹俩已经成为一个人, 成为患难与共,意志合一的了. Сёстры стали точно одним существом, с одной болью и с одной волей. (А. Толстой, Хождение по мукам.)
所属行业:汉俄成语
3.
делить с (кем-л.) горе и невзгоды; вместе (совместно) переносить бедствия и горе
所属行业:汉俄综合

患难与共俄语例句:

1.
жить общими интересами и вместе переносить испытания
休戚相关,患难与共
2.
жить одной жизнью и вместе переносить лишения
休戚相关,患难与共
3.
делить горе и невзгоды
患难与共
4.
жить одной жизнью и вместе переносить лишения
休戚相关,患难与共
5.
жить общими интересами и вместе переносить испытания
休戚相关,患难与共
6.
делить горе и невзгоды
患难与共
7.
休戚相关 患难与共
жить одной жизнью (общими интересами) и вместе переносить лишения (испытания)
8.
жить общими интересами и вместе переносить испытания
休戚相关,
患难与共
9.
жить одной жизнью и вместе переносить лишения
休戚相关,
患难与共
10.
жить общими интересами и вместе переносить испытания
休戚相关,
患难与共
11.
жить одной жизнью и вместе переносить лишения
休戚相关,
患难与共