恶性案件俄语基本解释:

1.n.пагубноедело
2.уголовноепреступление
恶性案件俄语行业释义:
1.
уголовное преступление; пагубное дело
所属行业:爱字典汉俄
2.
пагубное дело;уголовное преступление
所属行业:爱字典汉俄
3.
злостные (тяжкие)преступления
所属行业:政治经济

恶性案件俄语例句:

1.
пагубное дело
恶性案件
2.
Отромный рост числа уголовных преступлений и тягчаищих правонарушений вызывает серьезное недовольство со стороны населения.
刑事案件、恶性案件大幅度增加,这种事情很不得人心。
3.
Огромный рост числа уголовных преступлений и тягчайших правонарушений вызывает серьезное недовольство со стороны населения.
刑事案件、恶性案件大幅度增加,这种情况很不得人心。
4.
пагубное дело
恶性案件
5.
уголовное преступление
刑事犯罪;
恶性案件
6.
уголовное преступление
刑事犯罪;
恶性案件
7.
уголовное преступление
刑事犯罪; 恶性案件
8.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. “塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网.”
9.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
10.
Комиссии по проверке дисциплины докладывают парткомам соответствующих ступеней о вопросах возникающих в ходе рассмотрения наиболее важных или сложных дел и о мерах их разрешения.
各级纪律检查委员会要把处理特別重要或复杂的案件中的问题和处理的结果,向同级党的委员会报告。
11.
Вышестоящая комиссия по проверке дисциплины вправе проверять работу нижестоящей комиссии по проверке дисциплины утверждать или изменять вынесенное ею решение по тому или иному делу.
上级纪律检查委员会有权检查下级纪律检查委员会的工作,并权批准和改变下级纪律检查委员会对于案件所作的决定。
12.
Комиссии по проверке дисциплины различных ступеней рассматривают и решают важные или сложные случаи нарушения парторганизациями или членами партии Устава норм внутрипартийной жизни налагают на замешанных в этих делах членов партии взыскания или отменяют их.
各级纪律检查委员会检奄和处理党的组织和党员违犯党的章程和其他党内法规的比较重要或复杂的案件,决定或取消对这些案件中的党员的处分。
13.
Комиссии по проверке дисциплины на местах и в первичных организациях в случае несогласия с решением партийного комитета соответствующей ступени по рассмотренному делу могут обращаться с просьбой о пересмотре этого решения к стоящей ступенью выше комиссии по проверке дисциплины.
党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会如果对同级党的委员会处理案件的决定有不同意见,可以请求上一级纪律检查委员会予以复查。
14.
Партийные комиссии по проверке дисциплины на всех уровнях серьезно подошли к рассмотрению фактов нарушения партийной дисциплины отдельными коммунистами.
党的各级纪律检查委员会对一批党员违纪案件进行了认真的查处。
15.
Следует рассмотреть и расследовать мошенничество покрывательство попустительство преступников и другие преступления работников судебных органов.
查办司法人员徇私舞弊、包庇放纵罪犯等犯罪案件。
16.
Необходимо продолжить на основании закона расследование и разбирательство дел руководящих кадров преимущественно уездной /приравненной к отделам/ инстанции и выше а также всех других наиболее крупных и важных дел разрешая их по справедливости.
继续重点查办县(处)级以上领导干部的案件和其它大案要案,依法秉公办理。
17.
В борьбе с разложением нередко встречаются очень крупные дела. Вся суть вопроса лишь в том что у нас зачастую не хватает решительности. А в результате мы можем утратить народное доверие люди могут подумать что мы покрываем такие случаи.
腐败的事情,一抓就能抓到重要的案件,就是我们往往下不了手,这就会丧失人心,使人们认为我们在包庇腐败。
18.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
19.
Все важные дела затрагивающие руководяшие кадры должны рассматриваться и расследоваться соответствующими органами по управленческому кругу полномочии кадров и касающим установлениям кадров строго воспрещаются безконечная волокита передача дел в разные инстанции нельзя сваливать ответственность друг на друга и оставлять дело без решения.
凡涉及领导干部的重要案件,要按照干部管理权限和有关规定,由相应机关负责查办,严禁压置不理、层层照转、互相推诿、不了了之。
20.
Следует рассмотреть и расследовать сообщение допроса под пыткой незаконный арест манкирование крупная авария вызванная халатностью и другие преступления как нарушение права гражданина и манкирование обязанностями.
查办刑讯逼供,非法拘禁、玩忽职守、重大责任事故等侵犯公民权利和渎职罪案件。