恰如其分俄语基本解释:

1.adj.точный
2.вмеру
恰如其分俄语行业释义:
1.
в меру; верный; подобающий; верность
所属行业:爱字典汉俄
2.
точный;в меру
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 形容办事,说话正合分寸.
2. уместный
3. должный
4. подобающий
5. подходящий
6. ни больше ни меньше
7. совершенно точно
8. как следует
9. ◇в меру
10. как раз
11. 做得恰如其分 делать всё как нужно
12. соблюдать меру
13. 恰如其分地评价 по достоинству оценить
14. 恰如其分地批评 в меру критиковать
15. 按照情况, 对于犯错误的同志采取恰如其分的合乎实际的批评, 甚至必要的斗争, 这是正常的, 是为了帮助他们改正错误. (<毛泽东选集>5-284) Подвергать с учётом конкретных обстоятельств ошибившихся товарищей уместной и деловой критике и даже вести против них необходимую борьбу-дело вполне нормальное, оно преследует цель пом
16. 我们要从各方面, 按照各地,各业和各个时期的具体情况, 对于资本主义采取恰如其分的有伸缩性的限制政策. (<毛泽东选集>4-1321) В отношении капитализма мы должны проводить в разных областях политику ограничения, соблюдая при этом меру и проявляя гиб кость, исходя из конкретной обстановки в каждом месте, в каждой отра
17. 他说话的声音不高不低, 恰如其分. Говорил он ни громко, ни тихо, как следует.
所属行业:汉俄成语
4.
соблюдать меру; как раз в меру; соответствующий, в соответствии с его данными
所属行业:汉俄综合

恰如其分俄语例句:

1.
По сеньке (и) шапка [по ерёме колпак (кафтан)].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Васильича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
2.
По сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Василича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
3.
Эта внешность порывистого впечатлительного увлекающегося но решительного и энергичного человека замечательно отражала основные черты его характера. Грос. Пушкин
他性好冲动, 敏感而多情, 果决而能干, 他的外貌恰如其分地反映出他性格的基本特征.
4.
И потому-то там каждое слово на своем месте каждое слово необходимо и не может быть ни изменено ни заменено другим. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
因此, 该剧(《钦差大臣》里的每一句话都是妥帖而恰如其分的, 每一句话都是必不可少的, 不能改变, 也不能被别的话所替代.
5.
в меру
适中; 适当; 恰如其分; 根据; 按照; 按
6.
Они вас промеж себя старичком величают так что глядите на них соответственно. Василь. А зори здесь тихие…
她们在背后叫您老头儿呢.您还是恰如其分地看待她们才好.
7.
Никто бы не смог придраться к нему он все разъяснял как надо. Кочет. Молнии бьют по вершинам
他把一切都解释得一清二楚, 恰如其分, 谁也挑不出他的毛病.
8.
Не пей мало не пей много а пей средственно. Леск. Левша
你既不要少喝, 也不要多喝, 要喝得恰如其分.
9.
Много сведений опытности труда и времени нужно для достойной оценки такого человека каков был Ломоносов. Белин. Литературные мечтания
必须有许多知识、经验、劳力和时间, 才能够恰如其分地评价像罗蒙诺索夫这样一个人.
10.
Женька завизжала как положено вскочила за ним бросилась. Василь. А зори здесь тихие…
任卡恰如其分地尖叫一声, 跳了起来去追他.
11.
Все на своем месте все полно ничего недоконченного темного неточного неопределенного. Белин. Русская литература в 1841 году
一切都是恰如其分的, 一切都是丰满的, 没有任何言未尽意的、朦胧的、不确切的、不明确的东西.
12.
Все на своем месте все полно ничего недоконченного темного неточного неопределенного Белин. Русская литература в 1841 году
一切都是恰如其分的, 一切都是丰满的, 没有任何言未尽意的、朦胧的、不确切的、不明确的东西.
13.
Благодаря Пушкину мы скоро оценили эту школу по достоинству…Белин. Русская литература в 1841 году
多亏普希金, 我们才能够很快地对这个学作出了恰如其分的评价…
14.
"Послы" кушали как и полагается в таких случаях скромно и с большим достоинством. Шол. Тихий Дон
"使节"们都恰如其分地、谦逊地和神气十足地吃着饭.
15.
Давайте без нервов без излишеств разберемся в деле еще раз. Кочет. Братья Ершовы
让我们冷静地恰如其分地把事情重新研究一下吧!
16.
В меру
适中;恰如其分;(用作前,二格)根据…;按(照)…
17.
В меру
适中;
恰如其分;
(用作前,
二格)根据…;
按(照)…
18.
В меру
适中;
恰如其分;
(用作前,
二格)根据…;
按(照)…
19.
В меру
适中;恰如其分;(用作前,二格)根据…;按(照)…