息事宁人俄语基本解释:

1.vt.закрытьдело
息事宁人俄语行业释义:
1.
уступить, чтобы избежать дальнейших неприятностей; уладить дело к общему удовольствию
所属行业:爱字典汉俄
2.
закрыть дело
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. уладить дело (инцидент) к общему удовольствию
2. замять дело
所属行业:经济贸易
4.
прекратить конфликт, успокоить людей (обр.
в знач.; а) уладить дело (инцидент, вопрос) к общему удовольствию; замять дело; б) уступить (идти на уступки), чтобы избежать дальнейших неприятностей)
所属行业:汉俄综合

息事宁人俄语例句:

1.
Как в вопросах идеологической борьбы против ошибочных тенденций вредных элементов и негативных явлений так и при вынесении оргвыводов у нас в партии за последние годы стало действительно больше излишней снисходительности нерешительности мягкосердечия и примиренчества. А это не только расшатывает партийную дисциплину но и укрывает от ответственности часть вредных элементов.
在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事宁人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
2.
Оставшись один Шумилин закурил и поймал себя на том что за годы общественной работы приобрел навыки эдакого миротворца укротителя страстей. Поляк. ЧП районного масштаба
剩下舒米林一个, 他点燃一支烟, 蓦地想到几年的社会工作把他磨炼成为息事宁人的和事佬.
3.
"Положение крестьян—таково критическое —пишет Екатерина —что окроме как тишиной и человеколюбивыми учреждениями бунта их ничем избегнуть не можно…"Шишк. Емельян Пугачев
"农奴的情况已到一触即发的地步,"叶卡捷琳娜写道,"因此, 如果不息事宁人, 广施仁政, 他们造反势所必然…"
4.
"Положение крестьян — таково критическое — пишет Екатерина — что окроме как тишиной и человеколюбивыми учреждениями бунта их ничем избегнуть не можно…" Шишк. Емельян Пугачев
"农奴的情况已到一触即发的地步,"叶卡捷琳娜写道,"因此, 如不息事宁人, 广施仁政, 他们造反势所必然…"
5.
— Стоит ли Дима связываться? — Платон Тимофеевич попытался говорить в примирительном тоне. — Ты ведь верно это сказал: расплачивается парень за свой грех. Кочет. Братья Ершовы
"我看不必了吧, 季玛,"普拉东·季莫菲耶维奇以息事宁人的口气说."刚才你说得对: 这也是斯捷潘应得的惩罚."
6.
— Что вы вскипятились Анатолий Сергеевич? — миролюбиво проговорил Фурсов. Аж. Далеко от Москвы
"阿纳托利·谢尔盖耶维奇, 您发什么火? "弗尔索夫息事宁人地说.
7.
— Печь тоже надо умеючи — вставила миролюбивая Эсма — иная хозяйка такое наляпает что даже собака не будет есть. Чейшв. Лело
"烤大饼也要技巧,"志在息事宁人的艾斯玛插嘴说,"有的主妇烤的大饼, 连狗都不吃."
8.
уладить дело к общему удовольствию
息事宁人; 宁人息事
9.
уступить, чтобы избежать дальнейших неприятностей
息事宁人; 宁人息事
10.
уступить, чтобы избежать дальнейших неприятностей
息事宁人;
宁人息事
11.
уладить дело к общему удовольствию
息事宁人;
宁人息事
12.
уступить, чтобы избежать дальнейших неприятностей
息事宁人;
宁人息事
13.
уладить дело к общему удовольствию
息事宁人;
宁人息事
14.
уступить, чтобы избежать дальнейших неприятностей
息事宁人; 宁人息事
15.
уладить дело к общему удовольствию
息事宁人; 宁人息事