恩将仇报俄语基本解释:

1.vt.задоброотплатитьзлом
恩将仇报俄语行业释义:
1.
за добро отплатить злом
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 用仇恨回报所受的恩惠. 参见"以怨报德".
2. платить (воздавать) злом за добро
3. отплачивать (чёрной) неблагодарностью за добро
4. (她) 如此贤德, 侄儿既不知感, 反去恩将仇报, 仍有何颜活在人世! (李汝珍<镜花缘>) Она такая мудрая и добродетельная, а я, наоборот, платил ей за добро злом, как же после этого я могу жить на белом свете?
5. ......你忘恩负本, 就不念结发之情, 恩将仇报, 将奴推堕江心. (<今古奇观>) А ты забыл о моей доброте, изменил своему долгу, не посчитался с нашей любовью, столкнул меня в реку и чёрной неблагодарностью отплатил за добро!
所属行业:汉俄成语
3.
1. отплатить чёрной неблагодарностью
2. отплатить (воздать) злом за добро
所属行业:经济贸易
4.
за добро отплатить злом, отплатить чёрной неблагодарностью
所属行业:汉俄综合

恩将仇报俄语例句:

1.
Пригрели змейку, а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 “农夫与蛇”; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. “真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
2.
Пригрели змейку а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. "真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
3.
Был у меня хороший знакомый лавочник. Сжалился я устроил к нему вашу Фати служанкой. А она ночью убила своего хозяина забрала все деньги и убежала. Вот как отблагодарила! Сев. Тегеран
我有一个好朋友, 一个小店老板.我可怜她, 把她介绍给他当女佣人.可是她在夜里, 把主人杀死, 带上所有的钱逃掉了.真是恩将仇报啊!
4.
за добро отплатить злом
恩将仇报
5.
Я хотел ему помочь а он подло отплатил мне. Кав. Два капитана
我原来想帮助他, 可是他却对我恩将仇报.
6.
— Вот и делай после этого добро людям! — засмеялся Заби. — Хочу чтоб ты мух не глотал. Что в этом плохого? Сев. Тегеран
"这真是恩将仇报!"查比笑了起来."我叫醒你是为了你别把苍蝇吞下去.这有什么不好呢? "
7.
за добро отплатить злом
恩将仇报