恕不奉陪俄语基本解释:

1.vi.простите,чтовамнебудусопровождать
恕不奉陪俄语行业释义:
1.
простите, что вам не буду сопровождать
所属行业:爱字典汉俄

恕不奉陪俄语例句:

1.
— Неприятности делить нам вдвоем. — Нет уж как говорится извините за компанию! Ты директор тебе это по чину положено. — Но ведь и ты не курьер. Гейд. Личная жизнь директора
"烦恼咱俩二一添作五.""不, 像人常说的, 恕不奉陪.你是经理, 吃那份禄担那份责么.""不过要知道你也不是平头百姓."
2.
простите, что вам не буду сопровождать
恕不奉陪
3.
простите, что вам не буду сопровождать
恕不奉陪
4.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
5.
Своя рубашка рубаха ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: "恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!"
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
6.
товар возврату не подлежит.
恕不退货
7.
На незванного гостя не припасена и ложка.
『直义』 对不速之客连勺子也未准备.
『参考译文』 不速之客, 恕不招待.
8.
На незванного гостя не припасена и ложка.
『直义』 对不速之客连勺子也未准备.
『参考译文』 不速之客, 恕不招待.
9.
товар возврату не подлежит.
恕不退货
10.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
11.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
12.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
13.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
14.
来者不善, 善者不来
来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
явился наверняка не с добром, а то не явился бы
раз пришёл, то с недобрыми намерениями
чей приход не сулит ничего хорошего
马长风知道, 这伙人来者不善, 善者不来, 看到王明江被推到一边, 可以脱身, 便叫道:“小王, 快去找陈副主任. ”(杨燮仪《无名小卒》) Ма Чанфэн сообразил, что эти люди явились наверняка не с добром, а то не явились бы. Кокда же он заметил, что Ван Минцзян оттеснён в сторону и может выбраться из толпы, закричал: Беги скорее, С
15.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
16.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
17.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
18.
不塞不流, 不止不行
没有堵塞, 就没有流淌;没有停止, 就没有运动. 原指对异端的学说如不抑制, 儒家道统就不能延续流传. 现常指不破旧就不能立新.
нет затора, нет и течения, нетостановки, нет и движения
не преградишь пути старому — не откроешь пути для нового
не ликвидируешь реакционного — не распространишь революционного
不破不立, 不塞不流, 不止不行, 它们(新文化和反动文化)之间的斗争是生死斗争. (《毛泽东选集》2-655) Нет разрушения, нети созидания;нет затбра, нет и течения;нет остановки, нет и движения. Борьба между новой истарой культурой — это борьба не на жизнь, а на смерть.
19.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
20.
凡事预则立, 不预而废
不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
然而, “凡事预则立, 不预而废”, 没有事先的计划和准备, 就不能获得战争的胜利. (《毛泽东选集》2-462) Однако “всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится“. Без предварительного плана и подготовки одержать победу в войне невозможно.