恐怖事件俄语基本解释:

1.n.террористическоесобытие
恐怖事件俄语行业释义:
1.
террористическое событие; страх; грозные события
所属行业:爱字典汉俄
2.
террористическое событие
所属行业:爱字典汉俄
3.
страх
所属行业:网络汉俄
4.
грозные события
所属行业:汉俄基本大词典

恐怖事件俄语例句:

1.
грозные события
恐怖事件
2.
террористическое событие
恐怖事件
3.
грозный событие
恐怖事件
4.
грозные события
恐怖事件
5.
террористическое событие
恐怖事件
6.
грозный событие
恐怖事件
7.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
8.
Тяжкое это было время… К нему часто будут обращать взор летописцы философы и златоусты всех континентов. Найдутся среди них и такие которые позволят себе судить о событиях тех дней без должного понимания их сложной трагичности и рассматривать их с позиций некоего философско-исторического дальтонизма. Стад. Война
这是一个严峻的时刻…对于这一时刻, 全世界的编年史作家、哲学家和那些雄辩家们都将会为之瞩目.他们当中, 有些人将会对当时悲剧性事件的复杂性缺乏必要的了解, 而去随心所欲地谈论这些事件, 戴着某种哲学和历史的有色眼镜去研究这些事件.
9.
Так вот мне очень хотелось чтобы все мы втроем — Лида Коля и я — участвовали в закладке этих парков. С каждым днем мне все больше и больше хотелось этого. Казалось недопустимым чтобы такое интересное и неповторимое в жизни Ленинграда событие прошло мимо нас. Чаков. Это было в Ленинграде
因此, 我很希望我们三个人—莉达, 科利亚和我—都能参加这几个公园的修建.我是一天天地切盼着这个工作的开始.我觉得如果我们不参加这个对列宁格勒生活极有意义的千载难逢的事件, 那是绝对不可以的.
10.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
11.
Мы разумеется подговорились чтобы Иван Северьяныч довершил свою любезность досказав этот новый злополучный эпизод в своей жизни. Леек. Очарованный странник
自然, 我们又恳求伊万•谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
自然, 我们又恳求伊万·谢韦良内奇将人情做到底, 把他一生中这一次新的不幸事件原原本本给我们讲一讲.
12.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
13.
Драматическая поэзия есть примирение этих двух сторон субъективной или лирической и объективной или эпической. Перед вами не совершившееся но совершающееся событие ; не поэт вам сообщает его но каждое действующее лицо выходит к вам само говорит вам за самого себя. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
戏剧诗是这两个方面, 主观的或者抒情的和客观的或者叙事的两方面的调和.展现在我们眼前的, 不是已经完成的, 而是正在完成的事件; 不是诗人向你报导事件, 而是每一个登场人物向你现身说法, 为自己说话.
14.
Во всяком случае он указал мне на один пункт во всем этом деле и высказался насчет этого пункта довольно ясно: он настоятельно требовал разрыва Алеши с Наташей и ожидал от меня чтоб я приготовил ее к близкой разлуке и так приготовил чтоб не было "сцен пасторалей и шиллеровщины". Дост. Униженные и оскорбленные
无论如何, 他在这一事件中对我指出了一点, 在这一点上他很清楚地表明了他的态度: 他坚持阿廖沙和娜塔莎必须断绝关系, 希望我能让她为就要到来的分离做好准备, 而且要做到: "不吵吵闹闹, 没有牧歌式的缠绵悱恻, 没有席勒气质的那一套."
15.
Вадим умер в феврале 1843 г. ; я был при его кончине и тут в первый раз видел смерть близкого человека и притом во всем не смягченном ужасе ее во всей бессмысленной случайности во всей тупой безнравственной несправедливости. Герц. Былое и думы
瓦季姆死于一八四三年二月.我陪伴他到最后, 而且这是我第一次亲眼看见一个亲近的人的死亡, 同时还看见了死亡的全部最折磨人的恐怖, 它的全部毫无意义的偶然性, 它的全部盲目的、不道德的不公平.
16.
…Маслова хотела опять заснуть уйти в область бессознательности но привычка страха пересилила сон и она поднялась и подобрав ноги села оглядываясь. Л. Толст. Воскресение
①…(玛丝洛娃)打算再睡, 回到无知觉的境界里去, 但是恐怖的习惯战胜了睡魔, 只得起身, 盘膝而坐, 四面望了一下.
②…(玛丝洛娃)打算再睡一觉, 到那毫无知觉的睡乡里去, 可是担惊害怕的习惯克制了睡意, 她就爬起来, 盘着腿坐好, 往四下里看.
17.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. “顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, ”当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
18.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
19.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. “天啊!”老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. “他们是从哪儿弄到酒的?”“母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.
20.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发