总起来说俄语基本解释:

1.adv.вобщихчертах
总起来说俄语行业释义:
1.
в общих чертах
所属行业:爱字典汉俄

总起来说俄语例句:

1.
говорить в собирательном смысле
关于总起来说; 关于...总起来说
2.
в общих чертах
总起来说; 概括地; 概; 扼要地; 大体上
3.
По существу теория Дэн Сяопина представляет собой новую научную систему по вопросам строительства социализма с китайской спецификой.
总起来说,邓小平理论形成了新的建设有中国特色社会主义理论的科学体系。
4.
говорить в собирательном смысле
关于…总起来说
5.
говорить в собирательном смысле
关于总起来说; 关于...总起来说
6.
говорить в собирательном смысле
关于总起来说;
关于...总起来说
7.
关于 总起来说
говорить в собирательном смысле
8.
говорить в собирательном смысле
关于总起来说;
关于...总起来说
9.
говорить в собирательном смысле
关于…总起来说
10.
говорить о чем в собирательном смысле
关于…总起来说
11.
в общем
总之; 总体上; 总起来看; 总而言之; 总地来说; 总地来看; 在总体上; 一般; 大致说来; 大致; 大体说来; 大体上来说; 大体; 大抵; 从总体上
12.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
13.
Ищи (догоняй) ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! “应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!”谢尔盖笑起来说: “现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
14.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
15.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
16.
Ищи догоняй ветра в поле.
『直义』 田野追风.
『释义』 现在已经找不到了; 永远也找不到了; 指无益之举.
『用法』 论及消失得无影无踪、不可能找到(找回)的人或物时说.
『参考译文』 田野追风, 劳而无功.
『例句』 — Нужно её отыскать! Это положительно ненормальный человек: девушка, ночью, одна идёт с пьяным незнакомым человеком, сама не знает куда! Сергей засмеялся: — Ищи ветра в поле! "应该找到她!刀肯定是一个精神失常的人: 一个姑娘家, 夜里, 单独与一个陌生的醉汉同行, 自己还不知道要去哪儿!"谢尔盖笑起来说: "现在已经找不到
『例句』 Выкрали бегунца-то у башкир. Не умели ухранить лошадку, а теперь догоняй ветра в поле. 有人还是把这匹骏马从巴什基里亚人手里偷走了. 开头他们没有照管好, 现在马丢失了, 你追风去吧.
『变式』 Ищи ветру в поле; Лови ветер в поле; В поле за ветром не угонишься; Ищи вихря в поле .
17.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
18.
Он встал и говорит: "Я окажу тебе великую честь сейчас лично расстреляю тебя за эти слова". Шол. Судьба человека
他站起来说: "我特别抬举你, 为了你这些话, 现在亲自来枪毙你."
19.
―Да я всю кузню разнесу!…—вздыбилась Марфа. Абрам. Братья и сестры
"我把你整个打铁铺砸个稀巴烂!…"玛尔法跳起来说.
20.
— Таким офицерам как вы капитан не место в армии — вскочил полковник Мехмандаров. — Вы позорите нашу среду! Степ. Порт-Артур
"大尉, 像你这样的军官, 是不配当军人的,"麦赫曼达罗夫上校跳起来说,"你简直侮辱了我们军人!"