总揽全局俄语基本解释:

1.vt.взятьвсевсвоируки
总揽全局俄语行业释义:
1.
взять все в свои руки; создать полный контроль над ситуацией
所属行业:爱字典汉俄
2.
взять все в свои руки
所属行业:爱字典汉俄
3.
создать полный контроль над ситуацией
所属行业:汉俄时事
4.
1. владеть обстановкой в целом
2. контролировать всю обстановку
所属行业:政治经济

总揽全局俄语例句:

1.
Четкое разграничение функций партийных и правительственных органов даст партии возможность стоять над противоречиями исходить из интересов целого и действенно координировать силы различных сторон.
党政分开才能使党驾驭矛盾,总揽全局,真正发挥协调各方面的作用。
2.
Нужно бесповоротно утвердиться в той мысли что строительство должно опираться на реформу а реформа — способствовать строительству неизменно отводить реформе главенствующее место.
牢固树立建设要依靠改革、改革要捉进建设的指导思想,坚持把改革放在总揽全局的位置上。
3.
Работы у нас непочатый край и только при главенствующем положении реформы можно будет занять выгодные позиции уверенно направлять развитие сложной ситуации приводить в движение работу на всех участках.
我们的工作千头万绪,只有以改革总揽全局,才能高屋建瓴,驾驭复杂局势,带动各方面的工作。
4.
поставить реформу в центр общего положения
以改革总揽全局
5.
взять все в свои руки
总揽全局
6.
Проводя этот курс можно исходить из общих интересов развивать и наращивать мощь страны.
贯彻这个方针,就能总揽全局,发展和壮大自己。
7.
взять все в свои руки
总揽全局
8.
создать полный контроль над ситуацией
总揽全局
9.
поставить реформу в центр общего положения
以改革总揽全局
10.
只有以改革总揽全局, 才能高屋建瓴
только при целостиом главенстве реформы можно достичь больших высот
11.
总揽全局, 协调各方
координировать деятельность всех сторон, владея обстановкой в целом
12.
总揽全局 协调各方
координировать деятельность всех сторон, владея обстановкой в целом
13.
只有以改革总揽全局 才能高屋建瓴
только при целостиом главенстве реформы можно достичь больших высот
14.
создать полный контроль над ситуацией
总揽全局
15.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
16.
一着不慎, 满盘皆输
关健性的一步棋走得不当, 全盘棋就会输掉. 比喻对全局有决定意义的问题处理不发而招致整个失败.
один неосторожный ход может погубить всю партию
один промах губит всё дело
достаточно одного неосторожного шага, чтобы всё пошло насмарку
说“一着不慎, 满盘皆输”, 乃是说的带全局性的, 即对全局有决定意义的一着, 而不是那种带局部的即对全局无决定意义的一着. (《毛泽东选集》1-159) Когда говорят, что “один неосторожный ход губит всю партию“, то речь идёт о ходе, который по своему характеру относится к целому, который имеет решающее значение для целого, а не о ходе,
17.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.-
『直义』爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
『释义』只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局.
『参考译文』一着走错, 满盘皆输.
『例句』— Но ведь это уже не столь значительное нарушение. — Всегда начинается с маленького… Заметьте себе, и враги начинают с маленького. Поговорка есть: коготок увяз — всей птичке пропасть. Всегда с маленького, всегда с маленького, — несколько раз повторил
『变式』Ноготь (ноготок) увяз, всей птичке пропасть; Увязила пташка ноготок — всей пропадать (пропасть); Коготок увяз — вся птичка в силках .
18.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.­
『直义』爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
『释义』只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局.
『参考译文』一着走错, 满盘皆输.
『例句』— Но ведь это уже не столь значительное нарушение. — Всегда начинается с маленького… Заметьте себе, и враги начинают с маленького. Поговорка есть: коготок увяз — всей птичке пропасть. Всегда с маленького, всегда с маленького, — несколько раз повторил
『变式』Ноготь (ноготок) увяз, всей птичке пропасть; Увязила пташка ноготок — всей пропадать (пропасть); Коготок увяз — вся птичка в силках .
19.
Вся партия должна стоять на общей позиции с ЦК в подходе к основной линии генеральному курсу и политике партии и важнейшим вопросам касающимся общих интересов.
在党的基本路线和总方针、总政策、总目标以及关系全局的重大问题上,全党必须与中央保持一致。
20.
Руководящие работники партии всех звеньев должны твердо придерживаться в партии принципа демократического централизма и отстаивать его руководствоваться демократическим стилем в работе всегда ставить на первое место интересы дела.
党的各级领导干部必须坚持和维护党的民主集中制,有民主作风,有全局观念。