总之俄语基本解释:

1.adv.вобщем
2.словом
总之俄语行业释义:
1.
вообще; словом сказать; итак; в общем; словом; В общей сложности
所属行业:爱字典汉俄
2.
в общем;словом
所属行业:爱字典汉俄
3.
словом
所属行业:网络汉俄
4.
в общем, в итоге; резюмируя; короче говоря; [одним] словом; итак
所属行业:汉俄综合

总之俄语例句:

1.
Словом сказать было настолько голодно что даже безоветные девушки и те от времени до времени позволяли себе роптать. — Извольте сударыня попробовать! — говорила какая-нибудь из них побойчее вбегая в матушкину спальню и принося небольшую деревянную чашку с какою-то мутною и вонючею жидкостью. Матушка зачерпывала в ложку пробовала и мгновенно сплевывала. Несколько дней после этого пища давалась более сносная но через короткое время опять принимались за старые порядки и система голода торжествовала. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
总之, 连那些驯顺的丫环也往往饿得忍不住满腹牢骚.她们当中有一个比较胆大的姑娘, 端着一小木碗浑浊而恶臭的稀糊糊, 跑进母亲卧室, 对她说: "太太, 请您尝尝!"母亲舀出一小勺, 尝了尝, 连忙吐掉.从这以后, 有几天的饭食还将就得过去, 但没过多久又恢复了老样子.饥饿政策胜利了.
2.
Лиза сияла — сияла ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сияла вовсю. Расп. Повести
莉扎喜气洋洋 — 平时苍白、愁苦的脸上喜气洋洋, 眼睛喜气洋洋, 道出了她心头已高兴得不知如何是好, 连裹在浅蓝色短外衣里面的已经松垂的, м, 也显得喜气洋洋 — 总之, 浑身上下无一处不是喜洋洋.
3.
Лиза сияла — сияло ее лицо обычно бледное унылое сияли захлебываясь от радости глаза сияла под голубенькой кофточкой прогнувшаяся грудь — сияло все сияла вся сняла вовсю. Расп. Повести
莉莎容光焕发—她那平日苍白、忧郁的脸今天变得神采奕奕起来, 那充满喜悦的双眼炯炯有光, 裹在淡蓝色上衣里的瘪瘪的胸部也显得喜气洋洋—总之, 她身上的一切都光辉夺目, 她整个人神采飞扬, 高兴得无以复加.
4.
— Слушаю я вас и не понимаю кто же больше доволен гибелью Макарова — японцы или наши адмиралы с генералами? — заметил Борейко. — Выходит что он всем поперек дороги стал. Стессель рад князь поди тоже рад адмиралы вздохнули свободно. Степ. Порт-Артур
"我还不大明白, 对于马卡洛夫牺牲这层, 究竟是谁更得意一些—是日本人呢, 还是我们的海陆军将领呢? "博雷科点破一句."总之, 他一死, 所有那班人都伸了头.斯杰塞尔高兴, 公爵大概也高兴, 海军将领们连呼吸都自由了."
5.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
6.
知其一, 不知其二
知道事物的一方面, 不知道还有另外的一方面. 形容对事物的了解不全面.
знать только одну сторону дела (вещей, явлений) и не знать другую
знать только с одной стороны
видеть только одну сторону, а другой не замечать
одностороннее знание (понимание)
总之, 是两点而不是一点. 说只有一点, 叫知其一, 不知其二. (《毛泽东选集》5-285) Одним словом, существуют две стороны, а не одна. Говорить о наличии только одной стороны значит видеть лишь одну сторону вещей и явлений и не замечать другую.
7.
Чужое добро впрок нейдёт.
『直义』 别人的财物不会给自己带来好处的.
『参考译文』 横财不富人.
『例句』 Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的. 您没有听到过农民的谚语说, 别人的财物不会给自己带来好处的. 这句谚语说的比人们想的
『变式』 Чужое добро впрок не идёт; Чужое добро не впрок.
8.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
9.
Дурные примеры заразительны.
『直义』 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
『比较』 Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
『例句』 Гриша громко и сердито сказал: — Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. — Конечно, дурной пример заразителен, — сказала Анна Михайловна, с улыбкой переводя глаза с сына на мужа. 格里沙生气地大声说道: “总之, 我讨厌上中学, 我想一心一意参加革
10.
Чужое добро впрок нейдёт.
『直义』 别人的财物不会给自己带来好处的.
『参考译文』 横财不富人.
『例句』 Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的. 您没有听到过农民的谚语说, 别人的财物不会给自己带来好处的. 这句谚语说的比人们想的
『变式』 Чужое добро впрок не идёт; Чужое добро не впрок.
11.
Одной рукой иузла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
12.
Дурные примеры заразительны.
『直义』 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
『比较』 Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
『例句』 Гриша громко и сердито сказал: — Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. — Конечно, дурной пример заразителен, — сказала Анна Михайловна, с улыбкой переводя глаза с сына на мужа. 格里沙生气地大声说道: "总之, 我讨厌上中学, 我想一心一意参加革
13.
茕茕孑立 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью"
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
14.
Одним словом для общности исследования движений КЛА вокруг центра масс в качестве базовых систем отсчёта целесообразно принять инерциальную и орбитальную системы координат.
总之, 要使航天器对围绕质心运动的分析一致, 最好采用惯性轨道坐标系作为基准读数系统.
15.
В итоге — по тем же причинам как и в воздухе движущееся тело приобретает некоторую окончательную скорость которая более уже не возрастает.
总之, 如同在空气中一样, 运动着的物体, 由于同样原因具有某种不再增加的终速度.
16.
Одним словом Сянган останется капиталистическим будут действовать многие существующие политики которые соответствуют с реальностью Сянгана.
总之,香港仍将是资本主义,现行的许多合适的制度要保持。
17.
Привилегированность существует не только среди части высших кадров но и среди кадров всех ведомств и всех звеньев. Словом некоторые кадровые работники стали просто барами.
特殊化不只是部分高级干部,各级都有,各个部门都有。总之我们一些干部成了老爷就是了。
18.
Читать даже просто перелистывать эти скучные бумаги—для него пытка. Он вообще ненавидит детали. Уверен что мыслит масштабами целой страны Европы вселенной космоса. Чаков. Блокада
阅读, 甚至只不过翻阅一下这些枯燥乏味的文件, 对他来说, 就是一种折磨.总之, 他憎恨繁文缛节.他相信他要思索的是整个国家、欧洲、全世界、全宇宙的大事.
19.
Стало быть товарищи мы бегло познакомились с холодным оружием. Завтра мы познакомимся с огнестрельным оружием―автоматом пистолетом. Перв. Честь смолоду
总之, 同志们, 怎样使用冷兵器, 我们已经有了些简单的认识.明天我们再介绍些火器 — 冲锋枪、手枪.
20.
Словом: жизнь француза есть жизнь общественная паркетная; паркет есть его поприще на котором он блистает блеском своего ума познаний талантов остроумия образованности. Белин. Литературные; мечтания
总之, 法国人的生活是社交的、镶花地板式的生活; 镶花地板是他的用武之地, 他在那里展露他的才智、知识、才能、机智和教养的光辉.