急急忙忙俄语基本解释:

1.adv.торопливо
2.весьмапоспешно
急急忙忙俄语行业释义:
1.
торопливо; весьма поспешно
所属行业:爱字典汉俄
2.
торопливо;весьма поспешно
所属行业:爱字典汉俄
3.
в большой спешке, крайне торопливо, весьма поспешно
所属行业:汉俄综合

急急忙忙俄语例句:

1.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
2.
Что скоро, то (и) не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
3.
Тяп-ляп (тяп да дяп) — (да) и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. “你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样.”
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
4.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: “你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的.”
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
5.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 “匆忙地”、“仓促地”是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо
6.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, воробьи торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. “你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!”爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. “你听我的.”
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
7.
Что скоро то и не споро.
『直义』 急忙, 就做得不好.
『比较』 Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『参考译文』 忙中必有错; 急火打不出好饼.
『例句』 (Марфа Борисовна:) Зачем же дело Откладывать? Благословясь, да с богом. Не мешкая! (Аксёнов:) Отложишь неповоле. Что скоро, то не споро, говорят. (Минин:)… А всё-таки Аксёныч Нам правду молвил. Не такое дело, Чтоб торопиться. (马尔法·鲍里索芙娜:)为什么要拖着不干?我满怀
『变式』 Круто да скоро — не споро; Скоро — не споро.
8.
Тяп-ляп тяп да дяп — да и корабль.
『直义』 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
『释义』 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
『用法』 指迅速而草率地完成的工作.
『例句』 — Да ты не торопись… Ишь какой проворный, — тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так не подобает. "你别着急嘛……你这么快呀, 你是想三下两下就造起一艘大船来呀. 伙计, 只有烤饼要急急忙忙, 办事急急忙忙会让人笑话的. 不应该这样."
『变式』 Тяп, ляп, да и клетка; сел в угол, да и печка; Будто тяп, ляп, ан изба (ан и клетка); Не тяп, ляп, да корабль; Будто тяп да ляп, вот те и корабль; Тяп да ляп не выйдет корабль.
9.
Поспешишь — людей насмешишь.
『直义』 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
『释义』 忙中易出错, 让人笑话.
『比较』 Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
『参考译文』 忙中必有错; 欲速成则不达.
『例句』 Опытные, пожилые и старики предупреждали молодёжь: «Не торопитесь, успеете, поспешишь — людей насмешишь и ещё хуже — жизнь лишишься». 有经验的人、成年人和老年人提醒青年人说: "你们不要慌, 来得及, 欲速成则不达, 搞得不好会送命的."
『变式』 Поспешить, людей насмешить.
10.
Воробьи торопились да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, вороби торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. "你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!"爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. "你听我的."
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
11.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 "匆忙地"、"仓促地"是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо
12.
Этим пользовались некоторые приближенные торопливо выдавая народу за подписью Петра авансы способствующие укрепить в народной массе доброе имя молодого государя упрочить незыблемость его престола а тем самым обеспечить карьеру и себе. Шишк. Емельян Пугачев
彼得身边有些人就利用这一点, 急急忙忙把彼得签署的一系列诺言诏告天下, 以便在百姓中间为这个年青的皇帝赢得有道明君的声誉, 使他的皇位得以巩固, 这样他们自己的宦途也就有了保障.
13.
Запоздавшая к обеду старуха уже сутулая с молочными волосами но декольтированная в светлосером шелковом платье поспешила впереди него изо всех сил но смешно по-куриному. Бун. Господин из Сан-Франциско
一个吃饭去迟了的老太婆, 背已经驼了, 白发苍苍, 但是还穿着袒胸露臂的银灰色绸衣, 像只老母鸡似的急急忙忙往前赶, 样子很可笑.
14.
…но предания эти нет нужды торопиться забывать несмотря на баснословный склад легенды и эпический характер ее главного героя. Леек. Левша
…但是我们不应该急急忙忙把这些传说拋在脑后, 尽管它们带有令人难以置信的传奇意味, 而主要角色又带有史诗的性质.
15.
он ускакал с приятелями на футбол.
他和朋友们急急忙忙看足球去了
16.
и куда тебя несет в такую погоду?
这样的天气你急急忙忙到哪里去呀?
17.
вылететь бомбой
如箭离弦地奔出; 急急忙忙跑出
18.
влететь бомбой
急急忙忙奔入
19.
весьма поспешно
急急忙忙
20.
Торопливо глотнув он облизал губы крикнул грубым негнущимся басом. Шол. Тихий Дон
他急急忙忙咽了一口, 舔了舔嘴唇, 用粗暴的直嗓子瓮声瓮气地喊叫道.