忙不过来俄语基本解释:

1.vi.зашиться
忙不过来俄语行业释义:
1.
зашиться; не справиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
зашиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
не успевать, не управляться
所属行业:汉俄综合

忙不过来俄语例句:

1.
не справиться
玩不转; 忙不过来
2.
зашиться с делами
事情多忙不过来
3.
не справиться
玩不转; 忙不过来
4.
зашиться с делами
事情多忙不过来
5.
не справиться
玩不转;
忙不过来
6.
не справиться
玩不转;
忙不过来
7.
Дохнуть нельзя!Грузят и грузят…Не дуют в ус. Лук. Судьба открытия
忙得人气都透不过来!他们什么都不管, 只顾装货…他们一点儿不介意.
8.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
9.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
10.
У кого много дел впереди, тот назад не оглядывается.
『直义』 工作忙不完的人是不会向后看的.
『例句』 Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич… остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаевичу вспомнилась старая пос
11.
Что написано пером того не вырубишь топором.
『直义』 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
『释义』 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
『例句』 покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. — Имею. — А должок-то, двадцать-то тысяч? — Возьми вексель. — Нет-с! Что написано пером, то не вырубишь топором. 只要我当管家, 谁也别想夺走我的仆人, 而您无权免去我的这一职
『变式』 Написано пером, не вырубишь и топором; писано пером, не вырубишь и топором .
12.
У кого много дел впереди тот назад не оглядывается.
『直义』 工作忙不完的人是不会向后看的.
『例句』 Иван Васильевич пошёл своей дорогой, а Владимир Николаевич… остановился и стоял, пока Косачёв не скрылся за поворотом в ближайший переулок. Косачёв ни разу не оглянулся. Он, вероятно, думал уже о другом. И Владимиру Николаевичу вспомнилась старая пос
13.
Пустить савраса без узды.
『直义』 使放荡不羁.
『例句』 Пусти-ка савраса без узды — он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
14.
Я считала: раз два три потом вдруг: восемь пятнадцать и главное — видела что вру и никак не могла поправиться. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность.
我数着一、二、三, 接着就突然数起八、十五, 主要的是, 我意识到语无伦次, 却怎么也纠正不过来.
15.
Дух у меня тогда весь захватило господи да вдруг и подумала : а придет да свистнет мне позовет меня так я как собачонка к нему поползу битая виноватая! Дост. Братья Карамазовы
老天爷, 当时我就连气都透不过来了, 这时我突然想到: 他一来, 对我吹着口哨唤我一声, 我就会像一只挨了打的小狗一般, 摇尾乞怜地连忙爬到他的面前去!
16.
необхватный дуб
两臂抱不过来的橡树; 合抱不过来的橡树
17.
не в обхват
一抱搂不过来
18.
Я-то теперь одна. Мне и этого что дадут хватит. А когда вот четверо было — покрутись! Носов На рассвете
现在我是一个人, 分到的这点也就够了, 可是你们四个都在的时候, 可真对付不过来.
19.
Даже дыхание перехватывает когда увидишь ее слегка улыбающуюся тебе. Гончар Твоя заря
看见她朝你媽然一笑, 简直会激动得连气都喘不过来.
20.
Поправляться будем на том свете. На фронте жмут аж вода капает. Н. Остр. Как закалялась сталь
①下辈子才有工夫治伤哩.前线非常吃紧, 我们被压得简直连气都透不过来啦.
②下辈子再养吧!前线吃紧, 我们都快给挤扁了.