忘我地俄语基本解释:

1.беззаветно
忘我地俄语行业释义:
1.
самоотверженно; С яростью; самозабвенно; жертвенно; беззаветно; подвижнически
所属行业:爱字典汉俄
2.
беззаветно
所属行业:网络汉俄

忘我地俄语例句:

1.
Русские женщины дурнеют быстро красота их только мелькнет и право это не от одних только этнографических особенностей типа а и оттого еще что они умеют любить беззаветно. Дост. Подросток
俄国女人总是很快就变得难看了, 她们的美丽只是昙花一现, 的确, 这不仅仅是由于民族的典型特性, 还因为她们善于忘我地爱别人.
2.
беззаветная преданность
一片丹心; 忘我地献身精神; 耿耿忠心
3.
беззаветно любить родину
忘我地热爱祖国
4.
беззаветно служить народу
忘我地为人民服务
5.
беззаветная самоотверженность
忘我地献身精神
6.
С яростью
拚命地,忘我地
7.
работать с самозабвением
忘我地工作
8.
беззаветно любить родину
忘我地热爱祖国
9.
беззаветно служить народу
忘我地为人民服务
10.
беззаветная самоотверженность
忘我地献身精神
11.
беззаветная преданность
一片丹心;
忘我地献身精神;
耿耿忠心
12.
работать с самозабвением
忘我地工作
13.
беззаветная преданность
一片丹心;
忘我地献身精神;
耿耿忠心
14.
С яростью
拚命地,忘我地
15.
с яростью
忘我地; 拼命; 拚命地
16.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
17.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
18.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
19.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
20.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。