志同道合俄语基本解释:

1.vt.иметьобщностьинтересовистремлений
2.adj.единомышленный
志同道合俄语行业释义:
1.
по пути с кем; иметь общность интересов; единомыслие; иметь общность интересов и стремлений; единомышленный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. иметь общность интересов и стремлений
2. единомышленный
所属行业:爱字典汉俄
3.
единомыслие
所属行业:网络汉俄
4.
иметь общность интересов и стремлений
единомыслие
所属行业:汉俄时事
5.
устремления общие и пути совпадают
所属行业:经济贸易
6.
устремления общие и пути совпадают (обр.
в знач.: душа в душу, полное единство взглядов)
所属行业:汉俄综合

志同道合俄语例句:

1.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
2.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
3.
藏之名山, 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги (произведения) в знаменитую гору (в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, “藏之名山, 传之其人“, 是封建时代的事, 早已过去了. (《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
4.
藏之名山 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, "藏之名山, 传之其人", 是封建时代的事, 早已过去了.(《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
5.
Боюсь что ему не удастся изобрести современный трактор…Это под силу только коллективу целой группе людей связанных одной целью. Лип. И это все о нем
我看你恐怕发明不出现代化的拖拉机来…这件工作只能靠集体的力量, 要有一批志同道合的人才行.
6.
по дороге
在路上; 与志同道合; 与同路; 与...志同道合; 与...同路; 途经; 顺路; 旅途中
7.
по пути с кем
志同道合; 同路
8.
иметь общность интересов и стремлений
志同道合
9.
иметь общность интересов
志同道合
10.
Это был его друг и товарищ по цели его политрук. Н. Остр. Как закалялась сталь
这是他志同道合的朋友和同志, 他的政治指导员.
11.
Мы со Столетовым были единомышленниками…Лип. И это все о нем
我和斯托列托夫志同道合
12.
— Мы с вами единомышленники — вполголоса будто по секрету сообщил главный режиссер. Алек. Действующие лица и исполнители
"我和您是志同道合的,"总导演像是透露什么秘密的低声说道.
13.
иметь общность интересов
志同道合
14.
иметь общность интересов и стремлений
志同道合
15.
По дороге
顺路;с кем 与…同路;与…志同道合
16.
по пути с кем
同路;志同道合
17.
по пути с кем
同路;
志同道合
18.
По дороге
顺路;
с кем 与…同路;
与…志同道合
19.
与 志同道合
По дороге
20.
по пути с кем
同路;
志同道合