忍耐俄语基本解释:

1.vt.терпеть
2.потерпеть
3.протерпеть
忍耐俄语行业释义:
1.
великодушествовать; великодушие; испытать терпение; терпеть; протерпеть; испытывать терпение; иметь терпение
所属行业:爱字典汉俄
2.
терпеть;протерпеть;потерпеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
иметь терпение
所属行业:网络汉俄
4.
1. терпение
2. терпеть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. терпеть/потерпеть (терпение) что
2. выдерживать/выдержать (выдержка) что
所属行业:经济贸易
6.
терпеть, выносить
所属行业:汉俄综合
7.
терпение
所属行业:流行新词

忍耐俄语例句:

1.
Стерпится, слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. “随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.”“以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.”
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. “你, 亲爱的, ”她转过脸来对我说, “不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的.”
2.
Терпение (терпенье) и труд всё перетрут.
『直义』 耐心和勤劳能克服一切.
『参考译文』 只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
『例句』 — А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич… Терпение и труд — всё перетрут. “您还是忍一忍吧, 忍一忍吧, 尼古拉·尼古拉耶维奇……忍耐和勤劳能克服一切.”
3.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
4.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
5.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
6.
Час терпеть а век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. "爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…
7.
Стерпится слюбится.
『直义』 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
『释义』 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
『用法』 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
『参考译文』 忍耐出爱情; 习惯成自然.
『例句』 — Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. — После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢.""以后会喜欢的. 处熟了, 习惯了, 就会爱上的."
『例句』 — А ты, мой батюшка, — продолжала она, обращаясь ко мне, — не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. "你, 亲爱的, "她转过脸来对我说, "不要因为把你送到我们这个偏僻的地方来而发愁. 你不是第一个, 也不是最后一个. 熟悉了, 习惯了, 就会喜欢的."
8.
Терпение терпенье и труд всё перетрут.
『直义』 耐心和勤劳能克服一切.
『参考译文』 只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
『例句』 — А вы потерпите, потерпите, Николай Николаевич… Терпение и труд — всё перетрут. "您还是忍一忍吧, 忍一忍吧, 尼古拉·尼古拉耶维奇……忍耐和勤劳能克服一切."
9.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
10.
Будет и на нашей на моей на твоей улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
11.
В поддержку и обеспечение развития образования надо всячески увеличивать в него вложения сокращая средства на другие цели и даже в какой-то мере на время замедляя темпы развития народного хозяйства.
宁可在别的方面忍耐一些,甚至牺牲一点速度,也要千方百计增加教育投入,支持和保障教育的发展。
12.
Необходимо изыскать любые способы для решения проблемы образования даже за счет других отраслей или пойти на определенное сокращение темпов роста.
我们要千方百计,在别的方面忍耐一些,甚至牺牲一点速度,把教育问题解决好。
13.
Почти четыре десятилетия мы живем тесно друг с другом. Ни я не изменял ей ни она мне. Четыре десятилетня взаимной верности — может это противоестественно может подвиг терпения а может как знать тут-то и есть истинная родственность душ?Тендр. Шестьдесят свечей
我们亲密无间地生活了将近四十年.我没有背叛过她, 她也没有背叛过我.互相忠贞不渝四十年—也许这是反常的现象, 也许这是忍耐的功勋, 也说不定确实是情投意合?
14.
Мальчику давно хотелось пить но он пока воздерживался по детской наивности своей неукоснительно соблюдая запрет отца. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
孩子早就想喝水了, 但他一直忍耐着.他按照孩子天真的本性, 一丝不苟地遵循着父亲的告诫.
15.
…потому что сам не раз думал о том неминуемом что возникает на границе терпения и в защиту попираемой народной жизни — словом о санитарной рубке на языке его профессии. Леон. Русский лес
…因为他自己不止一次地思考过不可避免的那一天: 当忍耐超过限度, 必须起而维护被蹂躏的生活时, 人民就会拿起斧头, 用他的职业术语说, 进行清理性砍伐.
16.
потерять терпение
失去忍耐; 不耐烦
17.
потерять всякое терпение
忍耐不住; 不能再忍
18.
минуты он не может протерпеть.
他一分钟都不能忍耐
19.
испытывать терпение
忍耐
20.
испытать терпение
忍耐