必不可免俄语基本解释:

1.adj.неминуемый
必不可免俄语行业释义:
1.
неминуемо; неизбежный; неминуемый
所属行业:爱字典汉俄
2.
неминуемый
所属行业:爱字典汉俄

必不可免俄语例句:

1.
неминуемая кара
必不可免的惩罚
2.
верный провал
必不可免的失败
3.
Увеличение КПД достигается в этом случае борьбой с неизбежным трением.
在这种情况下, 通过克服必不可免的摩擦来提高效率.
4.
В таком случае что бы ни произошло погибель графини была неизбежна. Пушк. Арап Петра Великого
①在这种情况下, 不管怎么说, 伯爵夫人总免不了要倒霉.
②在那种情况下, 不论发生什么事, 伯爵夫人身败名裂必不可免.
5.
верный провал
必不可免的失败
6.
неминуемая кара
必不可免的惩罚
7.
неминуемый кара
必不可免的惩罚
8.
неминуемый кара
必不可免的惩罚
9.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
10.
Двум смертям двух смертей не бывать а одной не миновать.
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
11.
зависимый отказ
相关故障; 受制故障; 从属失效; 不可免故障
12.
зависимый отказ
牵连故障相关故障; 受制故障; 从属失效; 不可免故障
13.
Двух смертей не бывать (а одной не миновать).
(见 Двум смертям не бывать)
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
14.
Двух смертей не бывать а одной не миновать.
(见 Двум смертям не бывать)
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
15.
зависимый отказ
相关故障;
受制故障;
从属失效;
不可免故障
16.
зависимый отказ
相关故障;
受制故障;
从属失效;
不可免故障
17.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
18.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
19.
Глас народа — глас божий.
『直义』 人民的声音就是上帝的声音.
『释义』 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
『参考译文』 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
『例句』 Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа — глас божий! Кутузов — единственный человек, кому можно доверить судьбу отечества. 情况是这样: 国王显然不得不同意公论. 民心即天心!库图佐夫是惟一一位可以将祖国命运托付给他的人.
20.
将欲取之, 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作“欲取姑与”.
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是“将欲取之, 必先与之”的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится.“если хочешь взять, то сначала дай“.