心胸开阔俄语基本解释:

1.adj.идейный
心胸开阔俄语行业释义:
1.
идейный; широкая душа
所属行业:爱字典汉俄
2.
идейный
所属行业:爱字典汉俄

心胸开阔俄语例句:

1.
широкий душа
豁达大度,心胸开阔
2.
широкая душа
豁达大度,心胸开阔
3.
широкая душа
心胸开阔;
豁达大度
4.
широкий душа
豁达大度,
心胸开阔
5.
широкий душа
豁达大度,
心胸开阔
6.
широкая душа
心胸开阔;
豁达大度
7.
широкая душа
豁达大度,心胸开阔
8.
широкий душа
豁达大度,心胸开阔
9.
широкая душа
心胸开阔; 豁达大度
10.
Правый берег был распахнут до самого горизонта. Залитые розою -золотистым предвечерним светом солнца бескрайние луга изредка поросшие мохнатыми ивами очаровывали своим спокойствием и простотой. Они приковывали к себе человека неотразимым волшебством тайну которого можно почувствовать но объяснить нельзя…Марк. Грядущему веку
开阔的右岸一直延伸到地平线.金黄色中透着淡紫的夕阳映照下的无际草原, 点缀着一些蓬松的垂柳, 给人以安详纯朴的感受.它似乎有一种无法形容的引人的魔力, 其中的奥秘只能意会而不可言传…
11.
Уж не молодость ли с своими благотворными бурями хочет вернуться ко мне опять или это только ее прощальный взгляд последний подарок — на память? Лерм. Герой нашего времени
这是青春带着它那荡涤心胸的狂风暴雨回到了我的身上吗?或者这只是她诀别的一瞥, 留作纪念的最后一件礼物呢?
12.
Картина должна быть шире проще что называется — сама по себе…Бурлаки так бурлаки!Я бы на твоем месте поехал на Волгу — вот где говорят настоящий традиционный тип бурлака. Реп. Далекое — близкое
绘画应当开阔些, 朴实些, 所谓自在本色…纤夫就是纤夫!我要是你呀, 就去伏尔加, 据说那儿才有真正传统的纤夫的典型呢.
13.
И вот во время уныния и развала генерал Рузский неожиданно в чистом поле остановил наступление германских армий. А. Толст. Хождение по мукам
正在这种消沉和崩溃的时候, 罗士斯基将军忽然在开阔地上出人意料地挡住了德军的前进.
14.
Если смотришь на него в этот час сладкая печаль вдруг охватит тебя и остров поманит тебя к себе и не одного а с той по которой страдаешь…любишь…Ворон. Остров любви
此时此刻, 你如放眼向小岛望去, 会有一种甜美的哀愁突然充溢你的心胸, 它使你神往, 而且不光是吸引你一个人, 还诱使你带上你所思念的、钟情的人儿一起到岛上去…
15.
Деревня заменялась опять сплошным лесом-садом который тянется долго целые мили. Потом зеленая шпалера внезапно раздвинется открывая поля с грядами покосами фермами стадами с пестрыми нивами как заплатами которые стелются далеко вплоть до синеющего на горизонте леса. Гонч. Фрегат "Паллада"
出村之后, 又是层层的园林, 绵延数公里.密林尽处, 是一片开阔的原野, 田垄纵横, 牛羊、庐舍交错, 色彩斑斓的农田, 像百衲袈裟一样, 伸向很远, 很远…直到地平线, 而那里又是深黛色的树林.
16.
Голос у него был маленький но неутомимый; он прошивал глухой отемненый гомон трактира серебряной струной грустные слова стоны и выкрики побеждали всех людей…Горьк. В людях
他的声音小而有力, 像一条银丝穿过酒食店嘈杂的混沌的谈话声, 刺人心胸的歌词、音调和叫唤, 震慑了一切的人.
17.
Антон глядел на разметнувшийся перед ним простор без конца и края и в груди его все подымалось торжествующе пело и невозможное стало казаться возможным. Андр. Широкое течение
安东望着呈现在眼底的无边无涯的万顷波涛, 心胸豁然开朗, 心儿兴高采烈地歌唱起来, 因此, 不可能的事情看起来也变成为可能的了.
18.
аэронавигационная карта на открытые водные пространства
开阔水域导航图
19.
открытый участок местности
开阔地段,暴露地段
20.
открытые вода
开敞水面, 开阔水域