微不足道俄语基本解释:

1.adj.малозначащий
2.вздорный
3.мелкотравчатый
4.микроскопический
5.микроскопичный
6.незначительный
7.плюгавый
8.скромный
9.сотый
10.n.мелкота1
1.вздорность1
2.adv.ничтожно1
3.огулькиннос
微不足道俄语行业释义:
1.
мелкотравчатый; плюгавый; нолевой; пустой; ничто; микроскопичный; грошовый; малозначащий; пустяковый; мелочной; мелочный; микроскопический; безделица; жалкий; вздорность; скромный; пренебрежимо-малый; дешевый; бездельный; мелкота; пренебрежимый; незначительный; чепуховый; вздорный; о гулькин нос; сотый; ничтожество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. малозначащий;мелкотравчатый;микроскопический;микроскопичный;вздорный;скромный;сотый;плюгавый;незначительный
2. мелкота;вздорность
3. ничтожно;о гулькин нос
所属行业:爱字典汉俄
3.
ничтожный; не стоящий упоминания
所属行业:汉俄综合

微不足道俄语例句:

1.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
2.
Здесь день и ночь гудит подземным гулом шахта гремят черпаки элеваторов забираясь все глубже глубже к неисчерпаемым запасам золота. Сибирские россыпи овраги Калифорнии снежные пустыни Клондайка — чушь кустарный промысел. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
在这里, 矿井底下夜以继日地轰响着, 升运机的铲斗不停地上下翻飞, 越铲越深, 正在接近那取之不尽的黄金宝藏.西伯利亚的金沙矿床, 加利福尼亚的峡谷, 克伦带克的雪原同这里比起来简直微不足道, 不过是几个手工作坊而已.
3.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
4.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. “出了什么事?”“没有什么了不起的事, ”奥莉加带着讥笑的口气说. “只是杯水风波而已.”
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
5.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
6.
Хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.
7.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
8.
Буря в стакане воды.
『 直义』 杯水风波; 杯中风浪.
『 释义』 指无足轻重的小事引起轩然大波, 或在微不足道的事情上小题大做, 无谓争论等等.
『 参考译文』平地风波; 无聊纠纷.
『 例句』 — Что случилось? — Да ничего особенного, — сказала Ольга уже с усмешкой. — Буря в стакане воды. "出了什么事?""没有什么了不起的事, "奥莉加带着讥笑的口气说. "只是杯水风波而已."
『 例句』 Кто через двадцать-тридцать лет будет помнить обо всех этих бурях в стакане воды и о моём имени? 过了二、三十年以后, 谁还会刻这些因小事而酿成的油印波以及我的名字呢?
9.
Если в процессе работы машины требуется хотя бы незначительное действие со стороны человека скажем присутствие рабочего для снятия деталей то такой станок уже нельзя определить как автомат.
如果在机器工作的过程中, 需要人的作用, 即使是微不足道的作用, 比如说, 由工人取下零件, 就不能把这种机床定义为自动机.
10.
Так ведь теперь чего хотят? Спихнуть его хотят. Дело грошовое. А какие-то типы раздувают его знаешь до каких размеров Иван Яковлевич? Прямо небоскреб строят. Кочет. Братья Ершовы
可你知道现在有人打算把他怎么样?打算把他一脚踢开.事情本来微不足道.可是某些人把它夸大到什么程度, 你知道吗, 伊凡·雅柯夫列维奇?简直无法想象.
11.
Так ведь теперь чего хотят?Спихнуть его хотят. Дело грошовое. А какие-то типы раздувают его знаешь до каких размеров Иван Яковлевич?Прямо небоскреб строят. Кочет. Братья Ершовы
可你知道现在有人打算把他怎么样?打算把他一脚踢开.事情本来微不足道.可是某些人把它夸大到什么程度你知道吗?伊凡·雅柯夫列维奇?简直无法想象.
12.
Сумма немаловажная в ту эпоху! Целых десять лет потом их выплачивал Кузьма Васильевич пока не попал под всемилостивейший манифест. Тург. История лейтенанта Ергунова
这在当时并不是一个微不足道的数目啊! 库兹马·华西里耶维奇分期赔偿这笔公款, 一直赔了十年, 后来总算幸运, 皇上的一道仁慈的谕旨把这笔孽债勾销了.
13.
Смирившись он должен был признать всю ничтожность своих маленьких честолюбивых планов перед величием общей задачи. Казак. Весна на Одере
他折服了, 在总任务的宏伟规模面前, 他必须承认, 他那微小的好大喜功的计划是微不足道的.
14.
Русская литература несмотря на свою незначительность несмотря даже на сомнительность своего существования которое теперь многими признается за мечту русская литература испытала множество чуждых и собственных влияний отличилась множеством направлений. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
俄国文学尽管微不足道, 甚至尽管其存在是可怀疑的, 现在被许多人认作空中楼阁, 却受到过无数外来的和固有的影响, 以倾向的纷繁复杂见称.
15.
Объяснить им что она вовсе не виновата в том что ее молоденькую незначительную подвергают такой смерти и поднимают из-за нее столько шуму. Андр. Рассказ о семи повешенных
应当向人们解释清楚, 她这个微不足道的年轻女子, 竟能配得上这样的死, 甚至因她而闹得满城风雨, 实在不应当责怪她.
16.
И оправдывалась она в том что ее молоденькую незначительную сделавшую так мало и совсем не героиню подвергнут той самой почетной и прекрасной смерти какою умирали до нее настоящие герои и мученики. Андр. Рассказ о семи повешенных
她辩护的是: 她年轻, 微不足道, 贡献甚少, 更不是什么巾帼英雄, 却居然能死得如此光荣, 如此光彩.配得上那些在她之前如此死去的英雄和殉道者吗?
17.
Анастасия Федоровна была человеком беспокойным неугомонным умеющим даже в самое маленькое порою пустяковое дело вносить азарт и страсть. Марк. Соль земли
阿纳斯塔西亚•费多罗芙娜是个不甘寂寞, 闲不住的人, 即使是干一些最小的事, 有时甚至是微不足道的事, 她也要拿出满腔热情来.
18.
Ваша коллекция ничто перед моей.
您的收集品和我的相比是微不足道的.
19.
ничтожная роль
微不足道的作用
20.
ничтожная доля
微不足道的一份