得心应手俄语基本解释:

1.vi.так,какхочется
得心应手俄语行业释义:
1.
так, как хочется
所属行业:爱字典汉俄
2.
так,как хочется
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 心里怎么想, 手里就能怎么做出来.
2. что приходит кому на ум (в голову), то и выходит
3. как думается, так и делается
4. получается так, как хочется
5. 1)形容技艺,业务熟练, 心手相应.
6. легко справляться с чем
7. свободно орудовать (управлять) чем
8. ◇набить руку в чём, на чём
9. 2)形容做事顺手, 尽合心意.
10. (дело) даётся в руки
11. (работа) выполняется успешно (ловко)
12. (работа, дело) спорится
13. кому хорошо работается
14. ◇горит в руках у кого
15. идти на лад
16. как по маслу (идти, протекать)
17. на мази (прост.)
18. 只有三四个星期, 他对海关业务就掌握得如此得心应手, 一切事都了如指掌. В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё. (Гоголь, Мёртвые души.)
19. 挟了七八万现款的冯云卿就此走进了公债市场, 半年来总算得心应手, 扯起利息来, 二分半是有的. (茅盾<子夜>) Фэн Юньцин со своими восьмьюдесятью тысячами пустился в биржевую игру, и дело далось в руки. Через полгода он подсчитал, что ему перепало процентов двадцать пять...
20. 这个工人多好啊!他干什么活都得心应手. А работник-то был какой! Так всё у него и горело в руках. (Гладков, Повесть о детстве.)
21. 她有两个女儿, 大姑娘长得很美, 小姑娘也不错, 我哥哥爱上了这个小的, 事情进行得还得心应手...... У неё было две дочери, из коих старшая была прекрасна собой, а меньшая весьма недурна. В сию последнюю влюбился старший брат мой, и дело шло на лад...(Вигель, Записки.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. сделать (что-л.) в соответствии с замыслом; выполнить умело и удачно
2. по душе, по сердцу
所属行业:汉俄综合

得心应手俄语例句:

1.
Я взял небольшой картончик для писания своего портрета и увлекся ; натурщик я был безответный портрет вышел очень похож и очень понравился моей матери. Реп. Далекое―близкое
我拿出一块小纸板来画自己的肖像, 越画越入迷.自己做模特得心应手, 画出来的肖像和我酷似.我妈妈看了十分欢喜.
2.
Ему хорошо он все понимает так он везде свое возьмет: там схитрит там украдет а там прикинется добрым. Так и живет. Макар. Педагогическая поэма
他当然很快活, 他样样都懂得, 所以到处得心应手: 一会儿偷, 一会儿骗, 一会儿假装好人.他就是这样过日子的.
3.
Во всем этом чувствуется поэт-мастер в полном развитии своих сил легко овладевающий труднейшими задачами своего высокого ремесла чтоб разрешить их с неподражаемой виртуозностью глубиной и свободой. Грос. Пушкин
在所有这些方面, 都令人感觉出这位诗圣正处于创作旺盛时期, 他的作诗技巧之高, 表现在处理任何难题都游刃有余, 令人感到其巧妙手法不可模仿, 感到他写诗写得高明, 得心应手.
4.
К этому времени высотные ракеты стали хорошо освоенным инструментом научно-технических исследований.
在此之前, 高空火箭就已成为得心应手的一种科技研究工具.
5.
Я копировал с веласкесовского "Мениппа" — копировал легко и быстро. Реп. Далекое — близкое
我在临摹委拉斯凯兹的《宫娥》, 感到得心应手, 而且速度很快.
6.
Ничего нового дорогой брат это старый добрый ключ который открывал нам сердца во всей Европе-Полев. Мы — советские люди
这没有什么新奇的, 亲爱的哥哥, 它仍旧是替我们打开全欧洲门户的那柄得心应手的老钥匙.
7.
Несется Командор по речному простору с ветерком несется душа поет удалью полнится тело слитое с мотором спружинено…Астафь. Царь-рыба
柯曼多尔在宽阔的河面上御风疾行, 他心旷神怡, 豪气纵横, 身躯和马达得心应手合为一体…
8.
На сцене азбука применяется актером в той же бездумности в какой официант накрывает стол. Фед. Костер
在舞台上, 演员们运用这些基本的表现手法是那样得心应手, 就像服务员摆餐桌一样.
9.
Мне казалось — приду сюда и сразу у меня получится как надо как в институте учили. Кочет. Журбины
我原来觉得, 来到这里以后, 一切都会像在学校里学的那样得心应手.
10.
Карабанов умел выпаливать ими как из рогатки по любому рабочему заданию…Макар- Педагогическая поэма
卡拉邦诺夫调度他们去担任任何工作任务的时候, 就像用弹弓把他们弹出去似的, 非常得心应手…
11.
И все это совершается с тем большею легкостью что свободная женщина проводит здесь время в полнейшей праздности. Чех. Остров Сахалин
自由妇女在这里整日游手好闲, 这些事做起来得心应手.
12.
Здесь автор особенно свободнее вольнее и как будто больше нежели где-нибудь в своей сфере. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
在这里, 作者特别挥洒自如, 好像比在别处更能得心应手.
13.
Алексей завидовал ему: вот это свобода так свобода! Кочет. Журбины
阿列克塞很羡慕他: 这才叫得心应手哩!
14.
Алексей работал ровно как всегда но не было в его движениях той свободы которая поразила однажды Зину. Кочет. Журбины
阿列克塞还和往常一样工作得很平稳, 但他的动作中却缺少了那次使季娜惊奇不已的那股得心应手的劲儿.
15.
…душа поет удалью полнится тело слитое с мотором спружинено энергией переполнено кровь кипит от напряжения…Астафь. Царь-рыба
…他心旷神怡, 豪气纵横, 身躯和马达得心应手地合为一体, 他充满活力, 血液由于紧张而沸腾.
16.
так, как хочется
得心应手
17.
так, как хочется
得心应手