得寸进尺俄语基本解释:

1.adj.жадный
得寸进尺俄语行业释义:
1.
жадный; Аппетит приходит во время еды.
所属行业:爱字典汉俄
2.
жадный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 得到一寸, 还想前进一尺. 比喻贪得无厌.
2. получив вершок, тянуться за аршином
3. не знать предела желаниям
4. ненасытный
5. неудовлетворенные потребности
6. неуёмная жадность
7. ◇аппетит приходит во время еды
8. дай с ноготок, запросит во время еды
9. дай с ноготок, запросит с локоток (погов.)
10. дай курице грядку-она изроет весь огород (погов.)
11. дай яичко, да ещё облупленное (погов.)
12. дай воли на палец, и всю руку откусят (погов.)
13. волчий аппетит
14. "清了帐, 还是没得米下锅". 谢庆元得寸进尺. (周立波<山乡巨变>)-Долг-то заплатишь, -сказал Се Цинюань, -а в котёл опять положить нечего. Аппетит приходит во время еды: получив вершок, он уже тянется за аршином.
15. 学文得寸进尺啦!要了烟, 又要买肉, ......(陈登科<淮河边上的儿女>) Сюевэнь такой уж ненасытный: дай с ноготок, запросит с локоток! Получил папиросы и ещё на мясо денег просит.
所属行业:汉俄成语
4.
получив цунь, подбираться к чи (обр.
в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; ср. аппетит приходит во время еды; ср. дай ему палец, потребует всю руку)
所属行业:汉俄综合

得寸进尺俄语例句:

1.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
2.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
3.
Оттого что одни слишком много терпят и стесняются от этого другие все больше наглеют все больше перестают с ближними считаться. Кочет. Братья Ершовы
正因为一部分人过于逆来顾受, 过于克制自己, 另一部分人使得寸进尺, 愈来愈不把别人放在眼里.
4.
Матрац ненасытен. Он требует жертвоприношений…Ему нужна этажерка. Ему нужен стол на глупых тумбах. Лязгая пружинами он требует занавесей портьер и кухонной посуды. Ильф Петр. Двенадцать стульев
床垫得寸进尺, 欲壑难填…它需要一个书柜, 一张粗腿桌子.它把弹簧弄得吱嘎乱响, 索求窗帘、门帘、餐具、炊具.
5.
Да Катюша правительство еще продолжает по старой привычке коситься на общественные организации но уже ясно что без нас ему теперь не обойтись. Дудки-с!А мы сначала за пальчик потом и за руку схватимся. Я очень оптимистически настроен. А. Толст. Хождение по мукам
是的, 卡秋莎, 政府对于社会组织还是积习难改地侧目而视然而事实早已明显, 没有我们, 他们是没有办法的.让他们试一试吧!我们可以得寸进尺.我觉得十二分乐观.
6.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃; 得陇望蜀; 得寸进尺
7.
Какова халда! За одним столом с холопом обедать меня усадила! Да еще…что…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不要脸的浪货! 她居然让我跟那臭小子在一张桌子上吃饭! 哼, 得寸进尺…
8.
Знаю скажешь — дай нахальную ложку так он вместо одного раза пять раз хлебнет. Айтм. Прощай Гульсары!
我知道, 你准会说: 这是得寸进尺.好比无赖, 你给他一匙汤, 他就会一而再, 再而三要个没完没了.
9.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃; 得陇望蜀; 得寸进尺
10.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
『直义』 让猪就席, 它会把腿也搁上桌的.
『释义』 喻贪得无厌、得寸进尺、忘乎所以、行为举止放肆的人; 太不懂礼貌、太不要脸的人.
11.
Посади свинью за стол она и ноги на стол.
『直义』 让猪就席, 它会把腿也搁上桌的.
『释义』 喻贪得无厌、得寸进尺、忘乎所以、行为举止放肆的人; 太不懂礼貌、太不要脸的人.
12.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃;
得陇望蜀;
得寸进尺
13.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃;
得陇望蜀;
得寸进尺