徒手空拳俄语基本解释:

1.adj.рукопашный
徒手空拳俄语行业释义:
1.
рукопашный
所属行业:爱字典汉俄

徒手空拳俄语例句:

1.
…но какая же тут может быть осторожность когда там ребята с пустыми руками воюют когда дорога вся насквозь артогнем простреливаетсяШол. Судьба человека
…可前边打仗的弟兄们正两手攒空拳等着呢, 再说, 一路往前去都是炮火连天的, 到了这节骨眼上, 哪还顾得上什么小心不小心!
2.
拳不离手, 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постояннай практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:“拳不离手, 曲不离口”. 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:“Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца“. Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
3.
拳不离手 曲不离口
比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
настойчиво тренироваться
俗话说:"拳不离手, 曲不离口". 学外语也是这样, 只有多听、多说、多写、多读, 才能学好. Поговорка гласит:"Без постоянной практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца". Так и в изучении иностранных языков. Только тот, кто много слушает, говорит, пишет и читает, может ваучиться языку.
4.
холостой шаг
空步【拳】
5.
холостой шаг
空步【拳】
6.
холостой шаг
空步【拳】
7.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
8.
Правда этот дом был почти пуст в нем не стояли пулеметы и не было амбразур и он был весь опечатан кроме этой комнаты в которой бились недоступные холоду сердца. Но все же и этот дом был крепостью охраняющей Ленинград. Чаков. Это было в Ленинграде
固然, 这所房子几乎是空的, 这里没有机关枪也没有枪眼, 并且除了这间屋子—在这里只有一些不为寒冷所屈的心脏在跳动着—以外, 其余的房间都封闭了.但是, 这所房子毕竟还是保卫列宁格勒的要塞.
9.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
10.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
11.
Мисси сердито нахмурилась пожала плечами и обратилась к элегантному офицеру который подхватил у нее из рук порожнюю чашку и цепляя саблей за кресла мужественно перенес ее на другой стол. Л. Толст. Воскресение
①米西生气地皱起眉头, 耸了耸肩膀, 掉过身去跟一个风度优雅的军官周旋.军官接过她手里的空茶杯, 带着雄纠纠的气派送到另一张桌上去, 他的军刀不住碰到圈椅.
②米西生气地皱起眉头, 耸耸肩膀, 转身去同一个风度翩翩的军官周旋.那军官从她手里接过一只空茶杯, 精神抖擞地把它放到另一张桌上, 弄得身上的军刀不断碰撞圈椅.
12.
Лубок ясно показывал Ценность всего земного. По верхнему его ряду шли четыре рисунка подписанные славянской вязью значительные и умиротворяющие душу…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①这幅版画明显地表现出了尘世间万事皆空的思想.画的上方是一排四幅画面, 画面下面印着斯拉夫文的连体花字.画面的内容意味深长, 平心颐气…
②这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.上一行并排有四幅画, 下标斯拉夫花体字, 寓意深刻, 足以使人清心寡欲, 杂念全消…
13.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
14.
…пароход весь дрожал одолевая и ее вьюгу и эти горы — точно плугом разваливая на стороны их зыбкие то и дело вскипавшие и высоко взвивавшиеся пенистыми хвостами громады…Бун. Избранное
①邮船冒着风雪, 迎着排空而来的浪峰, 浑身颤抖着向前行去, 像把犁似地把一个个起伏不定、不时沸腾咆哮、高高地甩起泡沫四溅的尾巴的巨浪翻向两边…
②整个船身都在颤动, 同暴风雪和那些黑黝黝的山峦抗争, 像犁铧似的把激荡不宁, 时而沸腾着高高溅起飞沫的巨浪劈成两半…
15.
Теля умерло, хлева прибыло.
(旧)
『直义』 牛犊死了, 空栏多了(即不用喂了).
『释义』 不愉快的事情也可以成为某件有利益的事情的原因.
『比较』 Нет худа без добра. 因祸得福;
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福.
『例句』 «Теля умерло, хлева прибыло» (то есть худа без добра не бывает). “牛犊死了, 空栏多了”(亦即世上没有绝对的坏事).
『变式』 Пало теля, прибыло хлева; Теля умерло — корму прибыло.
16.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. “空穗头朝上, 我亲爱的, ”帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. “脑袋里边空空如也.”
『变式』 пустой колос гордо стоит.
17.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
18.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
19.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
20.
Хоть гол, да прав.
『直义』 虽然穷, 但公正.
『释义』 虽然空, 但诚信.
『例句』 — Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. — Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совсем развалившийся приход. Для того на
『变式』 Взаймы не брав, хоть гол, да прав; Хоть гол, да исправен.