很难说俄语基本解释:

1.vt.трудносказать
很难说俄语行业释义:
1.
трудно сказать
所属行业:爱字典汉俄

很难说俄语例句:

1.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
2.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
3.
Трудно было сказать что уцелело в разгром ленных государствах и какие звенья их механизма выведены из строя целиком а какие действуют впустую как маховики лежащего на боку паровоза. Павл. Счастье
很难说出在破碎的国家里还有些什么保留下来, 在整部机器里有哪些环节完全损坏了, 有哪些环节还在打着空转, 像翻倒在地上的机车的飞轮那样.
4.
Костю Чичкуна считали "актером с отрицательным обаянием". Трудно сказать что было тому виной : громоздкая фигура крупный орлиный нос или бас который звучал хрипло. Алек. Действующие лица и исполнители
大家认为科斯佳·奇契孔是个"具有反面魅力的演员".很难说这是指他的体态笨拙, 长着个大鹰钩鼻子呢, 还是指他说起话来嘶哑而低沉.
5.
В вашей жизни возможны всякие положения . Если вам понадобится моя помощь или совет пишите мне. Я сделаю все что будет в моих силах. Н. Остр. Как закалялась сталь
很难说您将来的生活里会发生什么样的情况.如果您需要我的帮助或是我的意见, 请写信给我.我愿意随时为您尽力.
6.
…У него — роман с одной девицей и она уже беременна. От него ли это — вопрос. Она — тонкая штучка и вся эта история затеяна с расчетом на дурака. Горьк. Жизнь Клима Самгина
…他在跟一位姑娘搞恋爱, 而且她已经怀孕了.可是究竟是不是他的孩子, 那就很难说了.姑娘很有心计, 整个这桩事就是要打这个傻瓜的主意.
7.
он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,很难说服他
8.
Трудно назвать хотя бы одну область народного хозяйства в которой не применялась бы вычислительная техника.
很难说出国民经济中有哪一个部门是不利用计算技术的.
9.
Н-неизвестно…Так как он малый неглупый то верятно никогда не попадется. Горьк. Фома Гордеев
这很难说…他既是一个狡滑家伙, 那么, 可能他永远也不会落网.
10.
Кроме того кто-кто но Аким-то уж к безобразиям совершенно не склонный. Астафь. Царь-рыба
此外, 别人怎么样很难说, 反正阿基姆是决不再胡闹了.
11.
Было ли это точною правдой трудно сказать но слухи нередко предвосхищают события. Как же сейчас мимо пройти? Новик. Пушкин в изгнании
这消息是否确实, 还很难说, 但是无风不起浪.此刻怎能过门不入, 不去看看呢?
12.
Он скептик,его очень трудно убедить.
他怀疑一切,很难说服他。
13.
Он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,很难说服他。
14.
он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,很难说服他
15.
трудно сказать
说不准; 难于启齿; 难言; 还说不定; 很难说; 怪说不出口
16.
трудно сказать
说不准;
难于启齿;
难言;
还说不定;
很难说;
怪说不出口
17.
Он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,
很难说服他。
18.
он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,
很难说服他
19.
трудно сказать
说不准;
难于启齿;
难言;
还说不定;
很难说;
怪说不出口
20.
он скептик, его очень трудно убедить.
他怀疑一切,
很难说服他