很感兴趣俄语基本解释:

1.сбольшиминтересом
很感兴趣俄语行业释义:
1.
с большим интересом
所属行业:爱字典汉俄

很感兴趣俄语例句:

1.
Образцы классической литературы упражнения в слоге и поэзии теория словесности учение о. художественном переводе эстетика — ко всему этому Пушкин проявляет вкус и относится с живым вниманием. Грос. Пушкин
普希金对于古典文学名著、作文与作诗、语文学理论、文学翻译理论、美学都很感兴趣, 专心致志地学习.
2.
Коллекция инструментов у старшего из сыновей Ставрученка была довольно обширна и они очень занимали Петра — каждый со своим особенным голосом способным выражать особенные оттенки чувства. Кор. Слепой музыкант
斯塔夫鲁琴科的长子搜集的乐器种类繁多, 这使彼得很感兴趣, 因为每种乐器都各有不同的声音, 能够抒发特别的情感.
3.
мои ответы заинтересовали его.
我的回答使他很感兴趣
4.
вы очень заинтересовали меня своим рассказом.
您的讲述使我很感兴趣
5.
Трирские жители радовались всякой неожиданности нарушавшей унылую изученную ежедневность. Серебр. Юность Маркса
特利尔市的居民们对任何新鲜事都很感兴趣, 因为这可以调剂他们那种死气沉沉、天天如是的日常生活.
6.
Вы очень заинтересовали меня своим рассказом.
您的讲述使我很感兴趣。
7.
с большим интересом
很感兴趣
8.
мои ответы заинтересовали его.
我的回答使他很感兴趣
9.
вы очень заинтересовали меня своим рассказом.
您的讲述使我很感兴趣
10.
Мои ответы заинтересовали его.
我的回答使他很感兴趣。
11.
с большим интересом
很感兴趣
12.
Мои ответы заинтересовали его.
我的回答使他很感兴趣。
13.
Вы очень заинтересовали меня своим рассказом.
您的讲述使我很感兴趣。
14.
с большим интересом
意兴勃勃; 兴致勃勃; 很感兴趣
15.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
16.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
17.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
18.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.
19.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
20.
Хлеб за брюхом не ходит (а брюхо за хлебом).
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: “福马·奥西