很小的俄语基本解释:

1.пренебрежимо-малый
2.пренебрежимый
很小的俄语行业释义:
1.
1. пренебрежимо-малый
2. пренебрежимый
所属行业:网络汉俄
2.
1. пренебрежимо-малый
2. пренебрежимый
所属行业:汉俄基本大词典
3.
пренебрежимо-малый
所属行业:流行新词

很小的俄语例句:

1.
Прибьш один и очутившись в незнакомой толпе я сначала пристроился в уголке стола и начал ставить мелкими кушами и так просидел часа два не шевельнувшись. В эти два часа шла страшная бурда — ни то ни се. Дост. Подросток
①我只身来到后, 不知不觉地挤入了一群不相识的人里面, 开头坐在桌角, 开始下小额赌注, 这样坐了两小时, 没有动过一下.在这两小时里賭得很之味, 输赢不大.
②我一个人到了那儿, 才发觉处在一群陌生人当中, 起初我在桌角找了个地方坐下, 开始下很小的赌注, 我就那么坐了两个钟头左右, 一动也没动.这两个钟头大家睹得平平淡浃, 没什么大输赢.
2.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
3.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
4.
Каков в колыбельку в колыбельке таков и в могилку в могилке.
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
5.
Имеющиеся в атмосфере водяные капли из которых состоят облака а также другие мельчайшие твердые и жидкие частицы в значительной части наэлектризованы.
大气层中组成云的水滴, 以及其它很小的固体和液体微粒大部分是带电的.
6.
Нерешен лишь вопрос об островах Дяоюйдао ― небольших необитаемых клочках земли. В отношении этого вопроса мы предложили впоследствии возможный вариант решения связанный с организацией совместной эксплуатации.
悬案是一个钓鱼岛,那是一个很小的地方,上面没有人烟。对于这个问题,后来我们提出一种设想,就是可否采用共同开发的办法加以解决。
7.
Как бы ни расширялись связи с заграницей сколько бы ни вкладывалось иностранного капитала это всего лишь малая доля и она не повлияет на нашу социалистическую общественную собственность.
不管怎样开放,不管外资进来多少,它占的份额还是很小的,影响不了我们社会主义公有制。
8.
Фрау Леноре старательно и туго свернула платок в маленький-маленький клубочек точно она хотела заключить в него все свое горе. Тург. Вешние воды
莱诺勒太太使劲地把手绢攥成很小很小的一团, 就好像要把自己的全部辛酸都揉进去似的.
9.
И Никита Зотов принимался рассказывать как Петр — ну титешный мальчоночка от земли не видно а уж государственный имел ум. А. Толст. Петр Первый
于是尼基塔•佐托夫开始讲, 说是彼得 — 还只是一个很小很小的毛头孩子, 离地没有多高, 却已经有卓越的智慧了.
10.
То оказался совсем небольшой сплошь каменистый бугристый выступ суши и в самом деле напоминавший сосок. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
这是一个很小的、崎岖不平的、乱石嶙峋的崖堆, 确实像一个奶头.
11.
конденсатор с малой утечкой
漏电很小的电容器
12.
ветер незначительного сектора
扇形角很小的风
13.
конденсатор с малой утечкой
漏电很小的电容器
14.
ветер незначительного сектора
扇形角很小的风
15.
капельный кусочек
很小的一小块
16.
Скорость кристаллизации довольно часто бывает мала.
结晶速度常常是很小的.
17.
При сухой перегонке торфа получают торфяной кокс содержащий очень мало серы.
泥煤干馏时可得到含硫量很小的泥煤焦炭.
18.
В центре атома должно было находиться очень маленькое положительно заряжённое ядро.
在原子的中心应当有一个很小的带正电的原子核.
19.
Сильные отцовские руки разбивающие о камень пихтовые поленья могли очень пригодиться в предстоящей схватке. Перв. Честь смолоду
父亲有力的双手把粗大的枞树枝在石上砸成一块块很小的劈柴, 这双手在未来的搏斗中一定能大显威风的.
20.
капельный кусочек
很小的一小块