很好俄语基本解释:

1.отлично
很好俄语行业释义:
1.
в аккурате; Что надо; важнецкий; важный; клево; отлично; слава богу; благо
所属行业:爱字典汉俄
2.
отлично
所属行业:网络汉俄

很好俄语例句:

1.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
2.
Едва мы отъехали сажен сто как вдруг видим наши матросы тащат из воды акулу. Они дотащили ее уже до пущек. —"Вернемся на минуту посмотреть" сказали мои товарищи. Я был против этого : меня манит берег и я неохотно возвращался. Но мы не успели обернуть шлюпки как акула сорвалась и бухнула в воду. Туда и дорога! Гонч. Фрегат "Паллада"
刚驶出200多米, 我们回头看见舰上水兵正在拖一条鲨鱼上舰.鲨鱼已经被拖到炮舱附近了."回去看看,"我的同伴们提议.我一心想快些上岸, 不愿意更多延宕, 但也只好勉强同意.可是没等我们掉转艇头, 鲨鱼扑通一声, 跌回水中.很好, 各得其所!
3.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
4.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
5.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
6.
Язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен).
『释义』 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
『例句』 (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动、实际、有道理. 这个女人口才很好.
7.
Неказиста кляча, да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.
8.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
9.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
10.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
11.
Правда — хорошо, а счастье лучше.
『直义』 真理很好, 幸福更佳.
『例句』 (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись умён, а родись счастл
12.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
13.
Язык хорошо неплохо подвешен привешен.
『释义』 好说话; 饶舌; 会说话; 口才好; 善于辞令, 能说会道.
『例句』 (кочеткова) выступила красочно, умно и дельно. Неплохо был подвешен язык у этой женщины. (科切特科娃)讲得生动、实际、有道理. 这个女人口才很好.
14.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
15.
Правда — хорошо а счастье лучше.
『直义』 真理很好, 幸福更佳.
『例句』 (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись умён, а родись счастл
16.
Неказиста кляча да бежь хороша.
『释义』 驽马不好看, 跑起来却很快.
『释义』 指外表不好看, 但工作很好的人.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
『例句』 Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит. 大家喜欢他(主席). 外表不好看, 但工作很好!他能发现每个人身上好的苗头, 并理解其意义.
17.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
18.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
19.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
20.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.