往上爬俄语基本解释:

1.лезтьвверх
往上爬俄语行业释义:
1.
лезть вверх
所属行业:爱字典汉俄

往上爬俄语例句:

1.
Невзрачная довольная как будто своей судьбой женщина отличалась ненасытным честолюбием и это честолюбие служило кнутом который подгонял Никура вверх по ступенькам служебной лестницы. Она умела вовремя подсказать ему новый ход новую комбинацию не давая ему успокоиться задремать. А в выборе средств он щепетильностью не отличался. Лац. Буря
这位其貌不扬的、仿佛满意自己命运的女人的特点, 是贪得无厌的功名心, 这种功名心就是赶着尼库尔顺着官阶往上爬的鞭子.她善于及时向他暗示新行动和新计谋, 不让他安逸, 不让他打瞌睡.而他的特点是不择手段.
2.
За этих длинноволосых сопляков или за этих отутюженных домашних мальчиков в заграничных галстуках которые мечтают только о карьере? Бонд. Выбор
嫁给那些留长头发的乳臭未干的家伙, 还是那些打着外国领带, 一心往上爬的娇生惯养的公子哥儿?
3.
лезть вверх
往上爬
4.
виноградная лоза ползет по решетке.
葡萄藤顺着栅栏往上爬
5.
Плющ цепляясь за выступы тянулся по стене вверх как узник ишущий светаСеребр. Юность Маркса
常春藤攀住凸出的地方, 好像要越狱的囚犯似的顺着墙壁往上爬.
6.
Молод молод а уж знает как по чужим костям на печку влезть. Тендр. Тугой узел
年纪轻轻的, 可是已经懂得怎样踩着别人肩膀往上爬了.
7.
Виноградная лоза ползет по решетке.
葡萄藤顺着栅栏往上爬。
8.
виноградная лоза ползет по решетке.
葡萄藤顺着栅栏往上爬
9.
лезть вверх
往上爬
10.
Виноградная лоза ползет по решетке.
葡萄藤顺着栅栏往上爬。
11.
Первый секретарь заглянул в комнату: Таня склонилась над столом и поправляя челку быстро заполняла пухлую с многочисленными вклейками и вкладышами историю болезни. "Вот уж поистине книга судеб!"—грустно подумал Шумилин. Поляк. ЧП районного масштаба
第一书记探头往诊室里看了一眼, 只见塔季扬娜低着头坐在桌前.一绺头发垂下来了, 她往上一捋, 快速地填写着一本厚厚的病历.病历里贴了不少化验单, 还有很多夹页."这可真是一本生死簿!"舒米林愁苦地想道.
12.
Наша горница с богом не спорится.
『直义』 我们的正房和上帝没有争论.
『释义』 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
『参考译文』 屋里屋外一样冷.
『例句』 Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是, 烟雾使农民们难以忍受, 所以他们便呼哧呼哧地从火炕上爬下来, 他们把门和严实的窗户都打开, 于是我们的房子就和老天爷没有争论了: 屋里屋外一个样.
『变式』 Наша горница богу угодница; Наша горница с богом не спорница: на дворе — тепло — и у нас тепло; на дворе холодно — и у нас холодно.
13.
Наша горница с богом не спорится.
『直义』 我们的正房和上帝没有争论.
『释义』 指屋里的温度和外面的温度几乎一样(通常指很冷)的房间 .
『参考译文』 屋里屋外一样冷.
『例句』 Дым донимает однако же мужиков, и они, кряхтя, лезут с печи, дверь и воловое окно растворили, и наша горница с богом не спорится: одна погодка, что в избе, что на дворе. 但是, 烟雾使农民们难以忍受, 所以他们便呼哧呼哧地从火炕上爬下来, 他们把门和严实的窗户都打开, 于是我们的房子就和老天爷没有争论了: 屋里屋外一个样.
『变式』 Наша горница богу угодница; Наша горница с богом не спорница: на дворе — тепло — и у нас тепло; на дворе холодно — и у нас холодно.
14.
встащиться встащусь встащишься[完]
r
(未встаскиваться)<口语>吃力地走上, 爬上
Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅.
15.
Помню мне еще пришло однажды в голову что старик и собака как-нибудь выкарабкались из какой-нибудь страницы Гофмана иллюстрированного Гаварни и разгуливают по белому свету в виде ходячих афишек к изданью. Дост. Униженные и оскорбленные
我记得, 有一次我还产生了这么一种想法: 这个老人和这条狗似乎是从由加瓦尼绘制插图的霍夫曼作品的某一页上爬出来的, 正在充当这个版本的活动广告而招摇过巿.
16.
В работе и того всех пуще: мешок одной рукой за угол другой за устье а из-под низу коленом поддаст — и уже в телеге мешок как есть в шесть пудиков. Носов На рассвете
劳动时更是谁也比不上: 足足六普特重的口袋, 一只手抓着袋底的角, 另一只手抓住袋口, 用膝盖往上这么一顶, 口袋就上了大车.
17.
В работе и того всех пуще: мешок одной рукой за угол другой за устье а из-под низу коленом поддаст—и уже в телеге мешок как есть в шесть пудиков. Носов На рассвете
劳动时更是谁也比不上: 足足六普特重的口袋, 一只手抓着袋底的角, 另一只手抓住袋口, 用膝盖往上这么一顶, 口袋就上了大车.
18.
Застрянет ли в грязную пору где-нибудь с бочкой отданная под его начальство разбитая кляча-водовозка он только двинет плечом — и не только телегу самое лошадь спихнет с места. Тург. Муму
如果在满地泥泞的季节里, 有时归他支配、带去取水的那匹可怜的老爷马在路上陷住了, 他就干脆用肩膀把它往上一抬, 一下子连车带马都推动了.
19.
Быстро в несколько дней точно из-под земли совсем готовые выскочили выросли кустики пионов и на них пышные яркопурпуровые цветы. Гарш. Происшествие
不到几天工夫, 一丛丛憋足了劲的芍药很快破土而出, 往上猛长, 开出鲜艳的紫红色花朵.
20.
ножницы с нижним резом
下切剪断机(从下往上切)