彻底改变俄语基本解释:

1.перевернутьвверхтормашками
彻底改变俄语行业释义:
1.
перевернуться; перевернуть вверх тормашками; перевернуть вверх дном; перевертывать; перевертываться; перевернуть; переворашивать; метаморфоза
所属行业:爱字典汉俄
2.
перевернуть вверх дном
所属行业:网络汉俄
3.
перевернуть вверх тормашками
所属行业:汉俄基本大词典
4.
в корне (коренным образом) изменить что
所属行业:经济贸易

彻底改变俄语例句:

1.
Дела складывались удачно. Довольно удачно. Потому что никогда не бывает чтобы все удалось провернуть. На это и расчета нет. Готовишь вопросы всегда с запасом. Гран. Картина
事情办得很顺利, 相当顺利.因为从来不曾有过彻底改变既定方案的情况.这是出乎意料的.要提出来解决的问题总是留有余地.
2.
основательно изменить
彻底改变
3.
основательно изменить
彻底改变
4.
переворошить старые порядки
彻底改变旧秩序
5.
перевернуть вверх дном
使混乱不堪; 彻底改变; 把翻个底儿朝上; 把...翻个底儿朝上
6.
перевернуть вверх тормашками
彻底改变
7.
Иногда приходится даже в корне менять конструкцию охлаждающего тракта.
有时甚至要彻底改变冷却道的结构.
8.
Дела складывались удачно. Довольно удачно. Потому что никогда не бывает чтобы все удалось провернуть. На это и расчета нет. Гран. Картина
事情办得很顺利, 相当顺利.因为从来不曾有过彻底改变既定方案的情况.这是出乎意料的.
9.
перевернуть вверх тормашками
彻底改变
10.
перевернуть вверх дном
彻底改变
11.
переворошить старые порядки
彻底改变旧秩序
12.
перевернуть вверх дном
彻底改变
13.
Отвергая существование флогистона это объяснение в корне меняло прежнюю точку зрения на химические превращения.
由于否定了燃素的存在, 这种解释彻底地改变了以前对化学变化的看法.
14.
Я знаете Иван Яковлевич когда еще с первым инфарктом лежал клятвы себе давал самые страшные что только бы мне встать всю жизнь по-другому перестрою. Закаляться буду гимнастику делать пешком ходить. Рыбалка охота …Наполеоновские намерения. Кочет. Братья Ершовы
告诉您, 伊凡·雅柯夫列维奇, 我第一次患梗塞躺在床上的时候, 曾经立下最坚决的誓言: 只要能起床, 我一定要彻底改造自己的生活.我要做体操, 每天步行.还要钓鱼、打猎…雄心壮志真不小哇.
15.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
16.
Ну тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем и где я учился и ·у кого бываю и какие у меня славные волосы и пошла и пошла. Дост. Униженные и оскорбленные
①呃, 这可使她完全软化啦.她跟我谈这谈那; 问我在哪里读过书, 我拜访过些什么人, 又说我有多么漂亮的头发, 诸如此类的话.
②这么一来她就彻底软化了.她跟我天南地北地扯开了, 问我在哪里上的学, 都有哪些朋友, 还夸奖我长了一头漂亮的头发, 说起来就没个完了.
17.
Ну что ж худой мир лучше доброй ссоры. Но Петр не ради миролюбия сломал всю политику Елизаветы а чтобы отказавшись от одной войны бросить войска и средства на новую явно безумную войну с Данией из-за пустых какихто голштинских дел. Шишк. Емельян Пугачев
话要说回来, 再糟的和平总比穷兵黩武好些.不过, 彼得可并非因为爱好和平才改变伊丽莎白的全部政策的, 他是想从一场战争中脱身出来, 以便把军队和物资投入一场新的、显然是荒谬绝伦的战争中去—为了霍斯敦的一些鸡毛蒜皮的事情同丹麦交战.
18.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
19.
— Здесь погибла моя армия — сказал он просто. — На этих местах король Карл нашел великую славу а мы — силу. Здесь мы научились — с какого конца надо редьку есть да похоронили навек закостенелую старину от коей едва не восприяли конечную погибель. А. Толст. Петр Первый
"我的军队就是在这里毁灭的."他简捷地说"就是在这个地方, 查理国王获得了极大的光荣, 我们却获得了力量.就是在这个地方, 我们学到了该从何处着手, 而且永远埋葬了那一切僵化了的老古董, 正是这种老古董差一点把我们彻底弄垮了."
20.
— Но куда куда вам отступать? — вдруг изменил свой тон Савельев. Голос его стал взволнованным убеждающим. — Вам некуда отступать — позади только могила. а впереди. . жизнь настоящего делового человека! Богатство почет! Шунд. Быстроногий олень
"可是您退到哪儿去?退到哪儿去呢? "萨韦利耶夫忽然改变了说话的声调.他开始用一种激动、劝说的声音说."您没有地方可退—后面只有死路一条.而前面…是真正的事业家的生活!又有钱, 又有名誉!"