影子俄语基本解释:

1.n.тень
2.n.[航空]силуэт
影子俄语行业释义:
1.
силуэт; отражение; тень; тенька
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тень
2. силуэт
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. отражение
2. силуэт
3. тень
所属行业:网络汉俄
4.
1. отражение
2. силуэт
3. тень
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. тень
2. перен.
(1). след, намёк
(2). 没有影子[的] без тени (обр. в знач.: необыкновенный)
(3). 追影子 гоняться за тенью (химерой)
所属行业:汉俄综合
6.
отражение
所属行业:流行新词

影子俄语例句:

1.
Но глаза уши дыхание Извекова не переставали впитывать собой тончайшую жизнь привольно разместившихся по улицам деревьев журчание воды по промоинам стоков запахи орошенной дождем травы холодок теней кинутых домами на мостовую. Фед. Костер
然而他(伊兹威柯夫) 的眼睛、耳朵和呼吸器官却在不停地吸收路边疏落有致的树木给人的微妙生趣、沟里流水发出的潺潺响声、被雨水润湿了的小草的芳香气, 以及房屋投在街心的阴凉的影子.
2.
Незаметным образом я привязался к доброму семейству даже к Ивану Игнатьичу кривому гарнизонному поручику о котором Швабрин выдумал будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной что не имело и тени правдоподобия. Пушк. Капитанская дочка
不知不觉之间, 我爱上了这善良的一家子, 甚至对伊万•伊格纳季奇, 那个独眼龙驻防军中尉也产生了友谊.什瓦布林曾经无事生非, 编派他跟瓦西里萨, 叶戈洛芙娜似乎关系暖昧, 这连一点影子也没有.
3.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
4.
Все было новое крепкое чистое и на все монашеская фигура хозяйки бросала холодную тень. Горьк. Мать
①这些东西都是新的, 又结实, 又整洁, 女主人的修女般的身姿使所有这些东西都蒙上丁一层冷若冰霜的阴影.
②东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
5.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
6.
茕茕孑立 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью"
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
7.
Прямо под окном виднелась тень сучьев оголенного высокого тополя всеми своими развилинами отчетливо лежащая на песке расчищенной площадки. Л. Толст. Воскресение
窗外有一棵高大的杨树, 那光禿的树枝纵横交错, 把影子清楚地投落在广场干净的沙地上.
8.
Горячий ветер проносился по верхушкам светлых деревьев сквозившим на безоблачном небе до времени поредевшим от зноя волновал по камням памятникам их прозрачную легкую тень. Бун. Деревня
浅色树木的枝梢, 这时在燥热中显得稀疏, 露出无云的天空, 热风吹过枝梢, 把透明和轻飘的影子乱投在石板坟台和墓碑上.
9.
Выпали снега а сватовства и свадьбы не было и по избам как шорохкак всякая деревенская новость прокатилось мнение будто расстроилось все. Анань. Годы без войны
雪已经下了, 可求婚、结婚的事却还没有影子, 于是这桩婚事大概告吹了的传言, 在各户之间嘁嘁喳喳传布开来(像任何一件农村的新闻一样).
10.
В тонком серебряном тумане мелькали легкие как будто тени девушки в белых как луг убранный ландышами рубашках. Гог. Майская ночь или утопленница
在银色的薄雾里, 闪动着一群少女, 像影子般轻盈缥缈, 穿着像开满铃兰花的草原似的洁白的衬衫.
11.
— Только ты мать не буди — прибавил он как бы вдруг что-то припомнив. — Она тут всю ночь подле суетилась да неслышно так словно муха; а теперь я знаю прилегла…Дост. Подросток
"你可别吵醒你母亲,"他好像忽然想起什么似的补充说,"她在我旁边整整忙活了一夜, 可是一点声音也不出, 就跟影子似的.现在, 我知道, 她已经躺下睡了…"
12.
способ пеленгации тени самолёта
飞机影子定位法
13.
способ пеленгации тени самолёта
飞机影子定位法
14.
театр теней 1)
影子戏, 皮影戏2)<转>(国家政坛及社会生活中)幕后人物的影响或作用
15.
способ пеленгации тени самолёта
飞机影子定位法
16.
театр теней 1)
影子戏, 皮影戏2)<转>(国家政坛及社会生活中)幕后人物的影响或作用
17.
он преследует вас, как тень.
他像影子一样跟着您
18.
китайские тени
影子戏; 皮影戏; 皮影
19.
и в помине нет
连的影子也没有; 根本不存在
20.
и в помине нет кого-чего
一点影子也没有