彬彬有礼俄语基本解释:

1.adj.культурныйивежливый
彬彬有礼俄语行业释义:
1.
чинность; утонченная вежливость; уважительный; учтивость; чинный; учтивый; галантный; церемонный; обходительность; куртуазно; благовоспитанный; культурный и вежливый; благовоспитанность; услужливость
所属行业:爱字典汉俄
2.
культурный и вежливый
所属行业:爱字典汉俄
3.
куртуазно
所属行业:网络汉俄
4.
обходительность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 形容文雅有礼貌.
2. обходительный и вежливый
3. деликатный и приличный
4. почтительный
5. корректный
6. учтивый
7. чинный
8. (老者) 唤出他两个儿子, 兄先弟后, 彬彬有礼, 见了子路.(李汝珍<镜花缘>)(Старик) позвал двух сыновей. Братья вышли, младший следом за старшим, и почтительно раскланялись.
9. 史尼文彬彬有礼, 深深地鞠了躬, 他说, 他能拜访这样的贵客是自己无上的荣幸. Снивин был учтив, низко кланялся, сказал, что видит для себя высокую честь в посещении столь славного гостя.(Герман, Россия молодая.)
10. 有几位老年人来到了苏维埃. 他们彬彬有礼地向主席问过好, 摘下帽子. В Совет пришли старики. Они чинно поздоровались с председателем, сняли шапки, расселись по лавкам.(М. Шолохов, Тихий Дон.)
所属行业:汉俄成语

彬彬有礼俄语例句:

1.
Высказывались здесь вежливо округленными любезными периодами от которых шел еле уловимый приятный запах мозговых извилин старых книг и просиженных кресел. Макар. Педагогическая поэма
他们在这里发言时都彬彬有礼, 他们的婉转的、铿锵动听的辞令散发出渊博的知识、书斋和坐坏了的圈椅的微弱的芬芳.
他们在这里发言时都彬彬有礼, 他们婉转的、铿锵动听的辞令散发出渊博的知识、故书和坐坏了的圈椅的微弱的芬芳.
2.
Там меня встретил аббатик лет пятидесяти сухой и с морозом в физиономии и выслушав меня вежливо но чрезвычайно сухо просил подождать. Дост. Игрок
接待我的是个五十来岁的教士, 浑身干瘦, 脸若冰霜.他彬彬有礼而又非常冷淡地听我讲完话后, 请我稍事等候.
3.
Слушая ее надменный московский выговор отменно вежливый и бесконечно презирающий его провинциальную тупость Лосев припомнил девицу на выставке — и тон и словечки были схожи. Гран. Картина
听着她那傲慢的莫斯科口音, 以异乎寻常的彬彬有礼的态度喋喋不休地嘲笑他那外省人的孤陋寡闻, 洛谢夫想起了在展览会上遇到的那个姑娘, 语气和措辞都非常相似.
4.
Однако Наталья Сергеевна всякий раз торопилась куда-то а при встречах была такая неприступно-ласковая словно провидела всю тысячу скопившихся у Поли бестактных недоумений. Леон. Русский лес
那么娜塔莉娅·谢尔盖耶芙娜又怎样呢, 不是躲躲闪闪, 就是做出一副彬彬有礼、拒人于千里之外的神态, 使得波丽娅徒有满腹疑惑.
5.
Но Авдотья Романовна как будто ждала очереди и проходя вслед за матерью мимо Сони откланялась ей внимательным вежливым и полным поклоном. Дост. Преступление и наказание
可是阿弗多季娅·罗曼诺芙娜仿佛等待着, 因为接着就要轮到她了.当她跟随母亲打索尼娅身边走过的时候, 就殷勤而彬彬有礼地鞠了个九十度的躬告别.
6.
Никто не решался и всем становилось страшно что вдруг нарушится как-нибудь приличная ложь и ясно будет всем то что есть. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
可是谁都不敢造次, 大家都害怕贸然破坏这种彬彬有礼的虚伪, 使大家都明白事情的真相.
7.
Мы дразнили его за вежливое обращение со всеми девочками за то что он не умел соврать не желал материться и писать ругательства на стенах. Гран. Дом на Фонтанке
我们嘲笑他对所有女孩子都彬彬有礼, 嘲笑他不会撒谎、不愿骂人和在墙壁上涂写脏话.
8.
Когда же графиня убедилась что карманы у него вывернуты сказала ему комплимент и отъехала от него увозя полную карету бархатов шелков и серебряной посуды. А. Толст. Петр Первый
可是伯爵夫人一知道他的口袋已经空空如也时, 便彬彬有礼地向他道谢, 离开了他, 带着满车的丝绒, 绸缎和银器走了.
9.
Императрица и великие княжны блистая красотою и нарядами прохаживались между рядами гостей приветливо с ними разговаривая. Пушк. Арап Петра Великого
这时皇后和两位郡主从客人们当中走过, 彬彬有礼地同客人们谈话, 她们的美貌和华丽的服饰都十分引人注目.
10.
Должно полагать что в то время в целом Франкфорте ни в одном магазине не существовало такого вежливого приличного важного любезного главного комми каковым является г-н Клюбер. Тург. Вешние воды
那时候, 在整个法兰克福大概还没有一家商店能找出一个像克留倍尔先生这样彬彬有礼、体面庄重与和蔼可亲的总管先生来.
11.
Вошел дядька Николай — маленький чистенький человечек всегда серьезный аккуратный почтительный и большой приятель Карла Иваныча. Л. Толст. Детство- Отрочество. Юность
照料孩子的尼古拉进来了, 他是一个身材矮小、爱好整洁的人, 一向严肃认真, 彬彬有礼, 是卡尔·伊凡内奇的好朋友.
12.
В служебных делах он был несмотря на свою молодость и склонность к легкому веселью чрезвычайно сдержан официален и даже строг ; но в общественных он был часто игрив и остроумен и всегда добродушен приличен…Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
尽管他年轻而又爱好酒色, 他在处理公务上却非常审慎, 公事公办, 甚至铁面无私; 但是在社交事务中, 他却常常谈笑风生、妙语惊人, 从来都是和蔼可亲而又彬彬有礼的…
13.
обходительное обращение
彬彬有礼的态度
14.
культурный и вежливый
彬彬有礼
15.
за обедом она поразила весь дом своей вежливостью.
午饭时,她的彬彬有礼给全屋的人留下强烈印象
16.
галантерейное обхождение
彬彬有礼的举止
17.
вежливое обхождение
彬彬有礼的态度
18.
вежливый человек
彬彬有礼的人
19.
вежливо здороваться
彬彬有礼地打招呼
20.
Сама вежливость с какою давал он короткие и точные ответы казалась опасною в его устах в его полупоклоне. Андр. Рассказ о семи повешенных
当他简单而确切地回答问题时, 他的谈吐和他微欠身子彬彬有礼的神态就使人感到有股威慑力量.