形容俄语基本解释:

1.vt.описать
2.n.описание
形容俄语行业释义:
1.
изобразить; изображать; описать; прилагательный; описание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. описать
2. описание
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. физиономия, лицо; внешний вид, наружность
2. лит.
образ (в поэтическом творчестве)
3. выражать; отображать; описывать; описание
(1). 难以形容 неописуемый
(2). 形容尽致 описание дано исчерпывающее
所属行业:汉俄综合
4.
описать
所属行业:流行新词

形容俄语例句:

1.
Правый берег был распахнут до самого горизонта. Залитые розою -золотистым предвечерним светом солнца бескрайние луга изредка поросшие мохнатыми ивами очаровывали своим спокойствием и простотой. Они приковывали к себе человека неотразимым волшебством тайну которого можно почувствовать но объяснить нельзя…Марк. Грядущему веку
开阔的右岸一直延伸到地平线.金黄色中透着淡紫的夕阳映照下的无际草原, 点缀着一些蓬松的垂柳, 给人以安详纯朴的感受.它似乎有一种无法形容的引人的魔力, 其中的奥秘只能意会而不可言传…
2.
下笔千言, 离题万里
一动笔就是长篇大论, 但文字内容却离题很远. 形容文章冗长且切题.
взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли
взяться за перо и написать целую статью, но всё не на тему
писать скоро и споро, но далеко уйти от темы
написано много, но не на тему
其结果, 往往是“下笔千言, 离题万里”, 仿佛象个才子, 实则到处害人. (《毛泽东选集》3-797) В результате чаще всего получается как в поговорке: 《Взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли》. Посмотришь —как будто талант, а по существу получается один вред.
3.
四体不勤, 五谷不分
不参加劳动, 分不清五谷. 泛用以形容脱离劳动, 脱离劳动人民.
не трудиться и не различать пяти видов злаков
не пазать, не сеять и злак от злака не уметь отличить
не работать в поле и не различать зерновых
ни на какую полевую работу не быть способным и не разбираться даже в культурах
4.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
5.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
6.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
7.
言者谆谆, 听者藐藐
说的人不厌其烦, 听的人不以为意. 形容徒费唇舌.
говорящий из кожи вон лезет, а слушающий и ухом не ведёт (а слушающему как об стену горох)
говорящий из кожи вон лезет, а слушающему в одно ухо входит, в другое выходит
◇а Васька слушает да ест
8.
取之不尽, 用之不竭
拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
неистощимый и неисчерпаемый
неиссякаемый
обильный
иметься в избытке (в изобилии)
◇непочатый край (угол)чего
как (будто, словно, точно)из рога изобилия
нет перевода (переводу)кому-чему
人民生活中本来存在着文学艺术原料的矿藏, ……它们是一切文学艺术的取之不尽, 用之不竭的唯一的源泉. (《毛泽东选集》3-817) Сама жизнь народа содержит в себе богатейшие залежи материала для литературно-художественного творчества…Это—единственный, неистошимый и неисчерпаемый источник всякой литературы, всякого искусства.
人民中的人才是取之不尽, 用之不竭的, 可是资本主义却把这些人才成千上万乃至成百万地摧残、压制和窒息了. Талантов в народе—непочатый край, но их капитализм мял, давил, душил тысячами и миллионами.
9.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
10.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
11.
知其一, 不知其二
知道事物的一方面, 不知道还有另外的一方面. 形容对事物的了解不全面.
знать только одну сторону дела (вещей, явлений) и не знать другую
знать только с одной стороны
видеть только одну сторону, а другой не замечать
одностороннее знание (понимание)
总之, 是两点而不是一点. 说只有一点, 叫知其一, 不知其二. (《毛泽东选集》5-285) Одним словом, существуют две стороны, а не одна. Говорить о наличии только одной стороны значит видеть лишь одну сторону вещей и явлений и не замечать другую.
12.
Ни в сказке сказать, ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
13.
眉头一皱, 计上心来
形容人经过思考, 突然想出办法.
только нахмуришь брови — в голове рождается план
только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
俗话说:“ 眉头一皱, 计上心来. ”就是说多想出智慧. (《毛泽东选集》3-902) В народе говорят: Только нахмуришь брови — в голове рождается план, то есть размышление рождает мудрость.
凤姐越想越生气, 歪在枕上, 只是出神. 忽然眉头一皱, 计上心来. 便叫:“平儿, 来!”(曹雪芹《红楼梦》) Чем болше фынцзе думала о случившемся, тем сильнее выходила из себя. Она прилегла на кровать и задумалась, нахмурив брови. Вдруг в голове её мелькнула мысль, и она позвала Пинэр.
14.
路见不平, 拔刀相助
路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
при виде обиженного сразу же заступаться
отплатить за слабого, мстя за нанесённые ему обиды (оскорбления)
他生得臂力过人, 武艺出众, 一生豪侠好义, 真正路见不平, 拔刀相助. (凌濛初《初刻拍案惊奇》) Не было никого, кому бы он уступал силою или ратным искусством. Вдобавок ещё он отличался отвагою и благородством, и если видел несправедливость, то обнажив меч, приходил на помощь обиженному.
只是(我)一生性气不好, 惯会路见不平, 拔刀相助. (吴敬梓《儒林外史》) По характеру я очень несдержан. Стоит мне заметить какую — нибудь несправедливость, я тотчас же выхватываю меч и спешу на выручку пострадавшему.
15.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
16.
横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служитьребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным реред народом
鲁迅的两句诗:“横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛”, 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;“ Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельмоки. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку“.
17.
丁是丁, 卯是卯
铆钉和铆眼完全合位. 形容对事认真, 一丝不苟, 毫不通融马虎.
Серьёзно и пунктуально
точно и аккуратно
скрупулёзно
по всем правилам
без малейших отклонений
не делать послабления
не идти на уступки
◇точка в точку
точь-в-точь
他那行医, 也是有名的善医, 逢到有钱人来看病, 他硬是要丁是丁, 卯是卯的算钱, 穷人来看病, 那就好将就了. (徐恒进《悠悠东流水》) В своей врачебной практике он прослыл добросердечным. От имущих пациентов он всегда требовал уплаты за лечение скрупулёзно, а бедным-то и дело оказывал снисхождение.
还有你, 集体农庄主席同志, 我也不能放过!你也必须尽职尽责, 要丁是丁, 卯是卯. И тебе, товарищ председатель колхоза, спуска не дам! И ты выполняй свои обязательства-точка в точку. (Овечкин, Районные будни.)
18.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
19.
Ни в сказке сказать ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
20.
茕茕孑立 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью"
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.