归国华侨俄语基本解释:

1.n.китайскийэмигрант,вернувшийсянаРодину
归国华侨俄语行业释义:
1.
китайский эмигрант, вернувшийся на Родину
所属行业:爱字典汉俄

归国华侨俄语例句:

1.
китайский эмигрант, вернувшийся на родину
归国华侨
2.
всекитайская федерация эмигрантов, возвратившихся из-за границы
中华全国归国华侨联合会
3.
всекитайская федерация возвратившихся на родину китайских эмигрантов
中华全国归国华侨联合会; 全国侨联
4.
всекитайская федерация возвратившихся на родину эмигрантов
中华全国归国华侨联合会; 全国侨联
5.
всекитайская федерация эмигрантов, возвратившихся из-за границы
中华全国归国华侨联合会
6.
всекитайская федерация возвратившихся на родину китайских эмигрантов
中华全国归国华侨联合会; 全国侨联
7.
всекитайская федерация возвратившихся на родину эмигрантов
中华全国归国华侨联合会; 全国侨联
8.
китайский эмигрант, вернувшийся на родину
归国华侨
9.
всекитайская федерация возвратившихся на родину эмигрантов
中华全国归国华侨联合会;
全国侨联
10.
всекитайская федерация возвратившихся на родину китайских эмигрантов
中华全国归国华侨联合会;
全国侨联
11.
всекитайская федерация возвратившихся на родину китайских эмигрантов
中华全国归国华侨联合会;
全国侨联
12.
всекитайская федерация возвратившихся на родину эмигрантов
中华全国归国华侨联合会;
全国侨联
13.
Существование НПКС как организации единого народно-демократического фронта объединяющей все национальности демократические слои и партии народные организации соотечественников проживающих за рубежом а также других патриотов и демократических деятелей является по-прежнему необходимым .
人民政协作为团结全国各民族、各民主阶级、各民主党派、各人民团体、国外华侨和其他爱国民主人士的人民民主统一战线的组织,仍然需要存在。
14.
Широкие круги соотечественников эмигрантов заботятся о строительстве Родины внесли активные вклады в развитие дружетвенных отношений между китайским народом и народами всех стран мира.
广大华侨关心祖国建设,并为发展中国人民同各国人民的友好关系,作出了积极的贡献。
15.
Вьетнамские власти проводили резкую антикитайскую политику открыто провоцировали территориальных споров оккупировали китайскую территорию организовали пограничных инциденты жестоко преследовали и в массовом порядке изгоняли китайских эмигрантов.
越南当局竟采取反华仇华政策,公然挑起领土争端,侵占中国领土,制造边界冲突,残酷迫害和大量驱赶在越南的华侨。
16.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
17.
Китайское правительство будет неизменно придерживаться принципов невмешательства во внутренние дела других стран оно никогда не будет использовать проживающих в Индонезии этнических китайцев и китайских эмигрантов в своих политических и экономических целях.
中国政府将始终恪守不干涉别国内政的原则,决不会利用华人、华侨去印尼谋求任何政治和经济利益。
18.
Частные имущества жилые дома земельные участки собственность предприятий законные права наследования инвестиции китайских эмигрантов и иностранцев и т. д. будут без исключения защищаться законом.
诸如私人财产、房屋、土地、企业所有权、合法继承权、华侨和外国人投资等,一律受法律保护。
19.
Соотечественники на материке соотечественники проживающие на Тайване в Сянгане и Аомыне а также зарубежные китайские эмигранты ― все они потомки китайской нации. Мы должны совместно бороться за объединение Родины и национальное пробуждение.
大陆同胞,台湾、香港、澳门的同胞,还有海外华侨,大家都是中华民族子孙。我们要共同奋斗,实现祖国统一和民族振兴。
20.
Китай охраняет надлежащие права и интересы китайцев проживающих за границей законные права и интересы проживающих в Китае членов их семей а также китайцев вернувшихся на родину.
中国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。