强调俄语基本解释:

1.vt.подчёркивать
2.adj.подчеркнутый
3.vt.[商贸]делатьакцент
4.делатьударение
5.делатьупор
6.поставитьударение
7.сделатьакцент
8.сделатьударение
9.сделатьупор
10.ставитьударение1
1.упорделатьначём
强调俄语行业释义:
1.
напирать; делать ударение; упор делаться на чем; упирать; упереть; ставить ударение; сделать ударение; поставить ударение; подчеркнуть; подкреплять; подкрепить; сделать акцент; делать упор; сделать упор; выделение; подчернуть; делать акцент на; акцентироваться; подчеркнутый; заостряться; заострять; ударение; акцентовать; подчеркивание; акцентировать; акцентирование; акцент; акцентировка; упор делать на чем; заострить; делать акцент; акцентоваться; подчеркивать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. подчёркивать
2. подчеркнутый
3. делать акцент;делать ударение;делать упор;упор делать на чём;поставить ударение;сделать акцент;сделать ударение;сделать упор;ставить ударение
所属行业:爱字典汉俄
3.
делать акцент
所属行业:网络汉俄
4.
1. заострить
2. заострять
3. заостряться
4. подчёркивание
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. подчёркивать/подчеркнуть что
2. акцентировать [未, 完] что
3. напирать/напереть на кого-что
4. упирать/упереть на кого-что
5. заострять/заострить кого-что
6. делать упор на кого-что, на ком-чём
7. делать акцент на чём
所属行业:经济贸易
6.
выпячивать, подчёркивать, акцентировать, делать ударение (упор) на...; ставить во главу угла
强调指出 подчёркивать выделять
所属行业:汉俄综合
7.
заострить
所属行业:流行新词
8.
1. подчёркивать/подчеркнуть что
2. акцентировать [未,完] что
3. напирать/напереть на кого-что
4. упирать/упереть на кого-что
5. заострять/заострить кого-что
6. делать упор на кого-что,на ком-чём
7. делать акцент на чём
所属行业:经济贸易

强调俄语例句:

1.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
2.
Не думаете ли вы что слишком подчеркивая и возвышая одну и ту же фигуру мы тем самым затемняем рост и значение других?Поверьте мне: я не кокетничаю не рисуюсь. Горьк. Речь на Первом всесоюзном съезде советских писателей 22 августа 1934 года
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和重要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不是装模作样.
如果老是过分强调和抬高某一个人物, 我们就会使别人的成就和簞要性失去光彩, 这一点, 你们没有想到吗?请相信我: 我并不是故意讲漂亮话, 也不装模作样.
3.
И она высказала то давно распространившееся среди людей мнение как трудно приходится в наше времяона особо выделила слова "в наше время"женщинам что все домашние дела как они были прежде так и остались на них но что ко всему они вынуждены еще трудиться на производстве. — Да тут хоть лошадиное здоровье имей…Анань. Годы без войны
于是她谈起在人们中间早已流传的一种说法, 在我们这个时代(她特别强调"我们这个时代")妇女的日子很不好过, 她们不但要和过去一样干家务, 而且还要参加生产劳动."即便壮得像牛似的, 这也够呛啊…"
4.
Моя хата (изба) с краю (я) (ничего не знаю).
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的“国际主义”不是“各人自扫门前雪”, 那么很大的责任就落在您的肩上了.
5.
Хочу с кашей ем (съем), хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. “不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
6.
Уговор дороже (лучше) денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? “二十七万·”他最后说, “这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.”“好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?”
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
7.
Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! “你对我说的是什么话?”瑙姆郑重其事地问道. “你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!”
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
8.
Хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю.
『直义』 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
『释义』 我想干什么就干什么.
『用法』 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
『例句』 — нет, Никашка-то как строго себя оказал… Ха-ха!… Туда же, амбицию свою соблюдает… А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю… Все науки произошёл, а начальства не понимает. "不, 尼卡什卡显得十分严肃……哈哈!……他也来这一套, 他保持着他的傲慢……
『变式』 Хочу так ем — хочу маслом пахтаю .
9.
Уговор дороже лучше денег.
『直义』 约定贵于金钱.
『用法』 当人们强调必须完成某人的诺言、承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
『参考译文』 宁可吃亏, 不可食言.
『例句』 — Двести семьдесят тысяч! — сказал он наконец, — конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. — Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне положите? "二十七万·"他最后说, "这当然是很大一笑钱, 但毫无疑问, 田庄值这些钱.""好的, 只是宁可吃亏, 不可食言. 您给我多少佣金呢?"
『变式』 Уговор лучше денег, будь на слове лишь добренек; Уговор лучше, дороже денег; Уговор крепче денег; Договор лучше денег.
10.
Моя хата изба с краю я ничего не знаю.
『直义』 我的屋子在村边(我什么也不知道).
『释义』 这不干我的事; 此事与我无关.
『比较』 Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
『用法』 由强调自己没有参与某事、对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
『参考译文』 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
『例句』 Раз вы читаете по-шведски (и говорите тоже), на Вас ложится большая доза ответственности, если мы понимаем «интернационализм» не в смысле «моя хата с краю». 既然您懂瑞典文(而且又会说瑞典话), 既然我们所理解的"国际主义"不是"各人自扫门前雪", 那么很大的责任就落在您的肩上了.
11.
Вот тебе бог а вот и порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! "你对我说的是什么话?"瑙姆郑重其事地问道. "你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!"
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
12.
Однако следует подчеркнуть что освоением этих энергоисточников не ограничивается решение всей многогранной проблемы ядерной энергетики.
但必须强调的是, 解决核动力这一多方面问题不只限于开发这类能源.
13.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。
14.
Партия подчеркивала что при определении масштабов и темпов экономического строительства следует исходить из реальных условий правильно оценивать возможности для наращивания наших усилий.
党强调经济建设的规模和速度,必须根据实际情况,正确估计我们主观力量增长的可能性。
15.
В связи с восстановлением и развитием промышленности партия подчеркивала два момента: во-первых необходимо всецело опираться на рабочий класс; во-вторых делать упор главным образом на государственный сектор экономики.
工业的恢复和发展,党强调两条:一是要全心全意依靠工人阶级,一是要主要依靠国营经济。
16.
Выправив в основном правоуклонистские ошибки Ван Мина и снова подчеркнув что КПК нужно независимо и самостоятельно руководить народом в антияпонской войне 6-й пленум ЦК КПК 6-го созыва обеспечил партии более прочное единство взглядов и действий.
六届六中全会基本上纠正了王明的右倾错误,再次强调中国共产党必须独立自主地领导人民进行抗日战争,从而进一步统一了全党的思想和步调。
17.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
18.
В докладе "Перестроим нашу учебу" Мао Цзэдун заметно подчеркнул важность " стремления раскрывать в реальных фактах их подлинную сущность".
毛泽东在《改造我们的学习》的讲演中,突出地强调了"实事求是"的重要性。
19.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
20.
В нынешних условиях особенно важно вновь подтвердить и подчеркнуть принцип подчинения члена партии партийной организации меньшинства — большинству низших инстанций―высшим и всей партии―Центральному Комитету.
在目前情况下,尤其需要重申和强调个人服从组织、少数服从多数、下级服从上级、全党服从中央的原则。