强加于俄语基本解释:

1.n.подпуск
2.vt.навязывать
强加于俄语行业释义:
1.
подпуск; навязывать; навязать; подпускать; подпустить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. подпуск
2. навязывать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. навязать
2. навязывать
所属行业:网络汉俄
4.
1. навязать
2. навязывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
навязать
所属行业:流行新词

强加于俄语例句:

1.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? “难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?”“难道你没有听见?”一位普通老百姓说. “这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
2.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? "难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?""难道你没有听见?"一位普通老百姓说. "这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
3.
Ныне находятся страны которые под вывеской прав человека и демократии оказывают нажим и давление на другие страны пытаются навязать им свою волю.
现在有些国家打着人权和民主的旗号,企图将自己的意志强加于别人。
4.
Мы не расквартировывали за границей ни одного своего солдата не захватывали ни пяди чужой земли не нарушали суверенитета никакого иностранного государства не навязывали неравноправные отношения никакой стране.
我们没有在任何外国留驻一兵一卒,没有侵占任何外国一寸领土,没有侵犯过任何外国的主权,没有以不平等的关系强加于任何外国。
5.
Мы надеемся что сянганское и английское правительства не станут создавать в переходный период свою собственную команду Чтобы потом навязать ее правительству Сянганского особого административного района.
希望港英政府不要在过渡时期中自搞一套班子,将来强加于香港特别行政区政府。
6.
навязать свою волю
把自己的意志强加于
7.
навязать войну
把战争强加于
8.
диктовать свою волю
迫使接受自己的意志; 把自己的意志强加于
9.
Мы никогда не позволим другим государствам навязывать их общественный строй и идеологию Китаю.
我们绝不允许别的国家将自己的社会制度和意识形态强加于中国。
10.
навязать войну
把战争强加于…
11.
навязать свою волю
把自己的意志强加于…
12.
навязать войну
把战争强加于
13.
навязать свою волю
把自己的意志强加于…
14.
навязать войну
把战争强加于…
15.
навязать кому войну
把战争强加于…
16.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
17.
В июле и августе 1937 года Мао Цзэдун прочитал в Яньаньской Антияпонской военно-политической академии курс лекций по философии которые потом составили " Относительно практики" и " Относительно противоречия". Обе работы написаны в целях преодоления в партии серьезных догматических взглядов. Это труды марксистской философии имеющие далеко идущее значение.
1937年7月、8月,毛泽东在延安抗日军事政治大学讲授哲学,写成《实践论》和《矛盾论》。这两篇著作是为了克服存在于党内的严重的教条主义思想而写的,是具有长远意义的马克思主义哲学著作。
18.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
19.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
20.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.