强制措施俄语基本解释:

1.n.обязательнаямера
强制措施俄语行业释义:
1.
принудительный меры; обязательная мера; принудительные меры
所属行业:爱字典汉俄
2.
обязательная мера
所属行业:爱字典汉俄
3.
принудительный меры
所属行业:网络汉俄
4.
принудительные меры
所属行业:经济贸易
5.
1. меры пресечения
2. принудительные меры
所属行业:政治经济

强制措施俄语例句:

1.
мера ы принуждения
强制措施
2.
мера ы принуждения
强制措施
3.
принудительные уголовные меры
刑事强制措施
4.
принудительные меры
强制措施
5.
принудительный меры
强制措施
6.
обязательная мера
强制措施
7.
гражданские принудительные меры
民事强制措施
8.
обязательная мера
强制措施
9.
принудительные уголовные меры
刑事强制措施
10.
принудительный меры
强制措施
11.
принудительные меры
强制措施
12.
гражданские принудительные меры
民事强制措施
13.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
14.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
15.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
16.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
17.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
18.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就
19.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
20.
Бог даст и в окно окошка подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. "按我们的意见, 老人们说, "年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, "如果上帝要给, 会从窗户里送来的……"我说: "要是这样, 那我们就