弄巧成拙俄语基本解释:

1.vi.перемудрить
2.смудрить
弄巧成拙俄语行业释义:
1.
смудрить; перемудрить
所属行业:爱字典汉俄
2.
перемудрить;смудрить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 原想卖弄聪明, 反而做了蠢事.
2. хитрить и быть одураченным
3. в своём усердии мудрствования становиться смешным
4. переборщить
5. перемудрить
6. своим хитроумием испортить дело
7. 众将急救, (周瑜)却早不省人事. 正是两番弄巧翻成拙. (罗贯中<三国演义>) Военачальники бросились к нему на помощь-Чжоу Юй был без сознания. Вот уж поистине: он дважды хитрил дважды был одурачен.
8. 这些人煞费苦心, 标新立异, 结果却弄巧成拙. Люди тщатся придумать нечто совсем особенное и в своём усердии мудрствования становятся смешными.
9. 你们俩呀, 弄巧反成拙, 做酒不成, 出来醋啦!(辛显令<喜迎门>) Вы оба перемудрили: хотели гнать водку, а получился уксус.
10. ○我们应当为这位天真的讲师说句公道话, 他本想好心好意地帮马赫主义的忙, 结果反而弄巧成拙. И надо отдать справедливость этому наивному приват-доценту, что он своим простодушием оказывает медвежью услугу махизму. (Ленин 14-41)
所属行业:汉俄成语
4.
перемудрить
所属行业:汉俄时事
5.
задумано было хитро, да вышло глупо (обр.
в знач.: перемудрит?: опростоволоситься)
所属行业:汉俄综合

弄巧成拙俄语例句:

1.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
2.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
3.
И он конечно прав отпускать этого парня ни в коем случае нельзя. Но и задерживать его нет никаких формальных оснований. От всего что он наболтал он тут же откажется и тогда уже ничего из него не вытянешь. Адам. Свободное место
当然, 他说得对, 绝不能放走这家伙.可是拘留他还没有证据, 他随时都可以矢口否认说走嘴了的那些话, 这样就会弄巧成拙.
4.
Прости Алексей уж больно ты угрюм хотел пошутить да по-дурацки вышло. Прости. Лих. Голгофа
原谅我, 阿列克谢, 看到你太郁闷了, 想跟你开个玩笑, 结果弄巧成拙.原谅我吧.
5.
Да-с он через свое упорство да через политику так глупо себя допустил что его больше и на свете не стало…Леек. Очарованный странник
— 点不假.那只能怪他自己固执, 自以为干得巧妙, 结果弄巧成拙, 送了性命.