开门见山俄语基本解释:

1.vi.поставитьвопросребром
2.adv.прямо
开门见山俄语行业释义:
1.
без обиняков; говорить прямо и открыто; напрямик; кидать в глаза; Без дальних слов; Без дальних разговоров; Без всяких предисловий; поставить вопрос ребром; в упор; без предисловий; кидать в лицо; прямо; без прелюдий; брать быка за рога
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поставить вопрос ребром
2. прямо
所属行业:爱字典汉俄
3.
прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога
所属行业:网络汉俄
4.
1. 比喻说话或写文章一开始就谈本题, 直截了当, 不拐弯抹角.
2. начинать прямо (без лишних слов)
3. напрямик (прямо, без обиняков, без околичностей) говорить, спрашивать
4. без вступления (без предисловия) выступать, излагать, повествовать
5. ◇в упор говорить, спрашивать
6. в лоб говорить, спрашивать
7. в лоб говорить, писать, спрашивать
8. 开门见山地提出问题 ставить вопрос ребром (в лоб)
9. 非亲,非故, 平日又没得来往, 这一 去, 说是做什么的呢?总不能开门见山, 一跨进门, 就劝他入社吧?(周立波<山乡巨变>) Да я же ему ни брат ни сват, и раньше мы друг к другу не хаживали. А что как спросит, зачем пожаловал? Не начнёшь же тебя за кооператив агитировать?
10. "还是为秧的事来的. "刘雨生笑一笑, 开门见山. (周立波<山乡巨变>) А я опять из-за этой рассады пришёл, --улыбнувшись, начал Лю Юйшэн без лишних слов.
11. 请不要客气!你就开门见山地提问题吧. Пожалуйста, без извинений! Спрашивайте напрямик. (Гончаров, Обрыв.)
12. 革命无产阶级的政党有足够的力量来公开进行自我批评, 开门见山地说出自己的错误是错误,弱点是弱点. Партия революционного пролетариата достаточно сильна, чтобы открыто критиковать самоё себя, чтобы назвать без обиняков ошибку и слабость ошибкой и слабостью. (Ленин 21-150)
13. 瓦丽来第一次鼓起勇气跟他作了一次严严肃的谈话, 她开门见山地问他, 如果德军到了克拉斯诺顿, 他打算怎么办. Впервые Валя отважилась с ним на серьёзный разговор и в упор спросила, что он будет делать, если в Краснодоне окажутся немцы. (Фадеев, Молодая гвардия.)
所属行业:汉俄成语
5.
говорить прямо и открыто
所属行业:汉俄时事
6.
1. (говорить) без обиняков (без предисловий, без прелюдий, без околичностей)
2. говорить прямо и открыто (откровенно)
3. сказать напрямик
4. сказать в упор
所属行业:经济贸易
7.
открыть двери и [сразу же] увидеть горы (обр.
в знач.: ясно демонстрировать, прямо излагать; без обиняков, открыто, начистоту)
所属行业:汉俄综合
8.
1. (говорить) без обиняков (без предисловий,без прелюдий,без околичностей)
2. говорить прямо и открыто(откровенно)
3. сказать напрямик
4. сказать в упор
所属行业:经济贸易

开门见山俄语例句:

1.
Я здоровый крепкий я умею его выплавлять. Праздники пройдут ставлю вопрос ребром — мое место в цеху нигде больше. Кочет. Братья Ершовы
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就开门见山提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
我无病无痛, 身强力壮, 我懂得怎么炼铁.过了节, 我就直截了当提出要求—我要回车间, 旁的地方哪儿也不去.
2.
Правда что касается способа выполнения то у него на этот счет имеются свои собственные взгляды и уж конечно деликатничать и вести дипломатические переговоры ни к чему. Он пойдет напролом. Посмотрим посмеет ли старик воспротивиться! Соб. Залог мира
不错, 对于完成这一任务的办法, 他有自己独特的见解: 他认为这一谈判完全用不着花言巧语和外交辞令; 他将开门见山地把问题马上提出, 想必老人未必能有这个胆量抗拒!
3.
Когда дети послушливо друг за другом вытекли в дверь Петрован видно не один раз продумавший весь разговор с которым пришел сразу же и начал. А. Иванов Вражда
等孩子们顺从地一个跟着一个出了门, 彼得罗万就开门见山地说, 今天这番谈话他是再三斟酌过的.
4.
Баков всегда был таков. В Петербурге его не долюбливали за то что он не скрывал своих симпатий и антипатий что называется рубил с плеча и во взглядах и суждениях своих был невоздержан. Казан. Пылающий остров
巴科夫过去一贯如此.在彼得堡, 人们不大喜欢他的原因就是, 他开诚布公, 从不讳言自己的好恶, 真可谓开门见山, 在表达自己的观点和见解时, 他也毫无节制, 不加检点.
5.
"Дело князь говорите дело: чем я могу вам служить? " "Что же это — спрашивает князь — стало быть без разговора все начистоту выкладать? "Леек. Очарованный странник
"有什么事, 爵爷, 请说吧, 有什么我可以效劳的? ""怎么成? "爵爷问,"难道寒暄都没有, 开门见山就把一切都端出来? "
6.
"Дело князь говорите дело: чем я могу вам служить?" "Что же это —спрашивает князь —стало быть без разговора все начистоту выкладать?"Леск. Очарованный странник
"有什么事, 爵爷, 请说吧, 有什么我可以效劳的?""怎么成?"爵爷问,"难道寒暄都没有, 开门见山就把一切都端出来?"
7.
— Да я тоже устал — сказал Штельмахер решив приступить к делу немедленно. — Но мне нужно с вами поговорить. — Это понятно Штельмахер иначе вы бы не пришли. Соб. Залог мира
"是呀, 我也累了."斯台尔马赫决定开门见山地说."但我有事要跟您谈谈.""明显得很, 斯台尔马赫, 您是‘无事不登三宝殿’的."
8.
поставить вопрос ребром
直截了当地提出问题; 开门见山
9.
кидать в глаза
直截了当; 开门见山
10.
кидать в лицо
直截了当; 开门见山
11.
говоря без аллегорий
直截了当地说; 开门见山地说
12.
говорить без обиняков
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
13.
говорить прямо и открыто
开门见山
14.
в упор
劈胸; 开门见山
15.
в упор спросить
直率地问; 直截了当地问; 开门见山地问
16.
в упор сказать
直率地说; 直截了当地说; 开门见山地说
17.
брать быка за рога
抓住要点; 抓住关键; 开门见山
18.
без прелюдий
开门见山
19.
без обиняков выражаться
直截了当地说; 开门见山地说
20.
без предисловий
直截了当地; 直截了当; 开门见山地; 开门见山