开诚布公俄语基本解释:

1.adv.открытоичестно
2.vi.излить
3.изливатьдругдругу
开诚布公俄语行业释义:
1.
откровенный; открыто и честно; излить друг другу; Весь наружу; изливать друг другу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. открыто и честно
2. излить;изливать друг другу
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 坦白无私, 诚实爽直.
2. быть чистосердечным и прямым (прямодушным)
3. откровенно
4. начистоту
5. искренне
6. открыто и честно
7. ◇душа нараспашку
8. всё наружу у кого
9. положа (положив) руку на сердце (говорить, отвечать)
10. по душам (поговорить, побеседовать)
11. как на ладошке (ладошке) (выложить, изложить, рассказать)
12. 大家开诚布公, 通力合作, 有一分力量尽一分...... (<沫若文集>) Будьте чистосердечными и прямыми, сотрудничайте всесторонне, прикладывайте свои силы, у кого сколько есть...
13. 荪甫, 我们现在应得说几句开诚布公的话. 我们的旧账可以一笔勾销!(芧盾<子夜>) Мы должны говорить откровенно, Суньфу! Забудем старые счёты!
14. 我办事就爱个爽快, 开诚布公和我商量, 我也开诚布公. (芧盾<子夜>) Я люблю действовать прямолинейно, и если со мной говорят искренне, я тоже отвечаю искренностью.
15. 他和学生们攀谈起来, 竭力显示他是自己人, 是一个普普通通的人, 开诚布公的人. Он сам заговаривал со студентами, он старался казаться совсем своим, простым-- душа нараспашку. (Сергеев-Ценский, Севастопольская страда.)
16. 你这个人真怪, 城府太深了, 明明在发愁, 却不说究竟为什么. 我就不会这样, 瓦利, 我一切都开诚布公. Чудная ты. Скрытная. Загрустила, а чтобы сказать почему-- этого нет ... Я так не умею. У меня, Варя, всё наружу. (Эренбург. Не переводя дыхания.)
17. 你要开诚布公对我说实话, 她是什么样的一个姑娘, 你认为她怎么样? Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы находите её? (Л. Толстой, Война и мир.)
18. 请进来, 年轻的朋友们, 请坐!......现在我把一切开诚布公地向你们谈谈一格鲁会科夫说. Проходите юные друзья, и присаживайтесь ... Сейчас вам всё выложим как на ладошке, --сказал Глушков. (Матвеев, Новый директор.)
所属行业:汉俄成语
4.
1. совершенно откровенно
2. со всей откровенностью
3. с полной искренностью
4. начистоту
5. по душам
6. положа руку на сердце
7. открыто и честно
所属行业:经济贸易
5.
с полной искренностью, искренне, начистоту, совершенно откровенно; честно, открыто
所属行业:汉俄综合
6.
открыто и честно
所属行业:流行新词
7.
1. совершенно откровенно
2. со всей от кровенностью
3. с полной искренностью
4. начистоту
5. по душам
6. положа руку на сердце
7. открыто и честно
所属行业:经济贸易

开诚布公俄语例句:

1.
知无不言, 言无不尽
凡是知道的就没有不说的;要说就没有一点保留.
если знает, то нет того, чтобы не рассказал, если говорит, то ничего не утаивает
если знаешь— скажи, если говоришь — говори всё
знаешь— скажи, а заговорил — договаривай
высказать (выложить) всё, что есть на душе
говорить всё без утайки
他们能够开诚布公, 对自己知无不言, 言无不尽, 有建议, 有批评, 那真正是豪杰, 是战友. (徐懋庸《鸡肋》) Они могут быть со мной совершенно откровенными, высказывать всё, что есть на душе, вносить предложения, критиковать. Это настоящие герои, истинные соратники.
2.
Он открыл что решился уже не останавливаться ни пред какими средствами чтобы получить свою свободу ; что он не успокоился бы если бы Настасья Филипповна даже сама объявила ему что впредь оставит его в полном покое; что ему мало слов что ему нужны самые полные гарантии. Дост. Идиот
他开诚布公地说, 他为了取得自由, 决定不择任何手段; 即使纳斯塔西娅•菲利波芙娜亲自对他宣布, 说以后完全不打扰他, 他也不会安心; 他觉得空口无凭, 他需要最充分的保障.
3.
Он открыл что решился уже не останавливаться ни перед какими средствами чтобы получить свою свободу; что он не успокоился бы если бы Настасья Филипповна даже сама объявила ему что впредь оставит его в полном покое; что ему мало слов что ему нужны самые полные гарантии. Дост. Идиот
他开诚布公地说, 他为了取得自由, 决定不择手段; 即使纳斯塔西娅·菲利波夫娜亲自对他宣布, 说以后完全不打扰他, 他也不会放心; 他觉得空口无凭, 他需要最充分的保障.
4.
―Знаешь я думаю гораздо бы лучше прямо объясниться с князем —говорил я: —сказать ему что я его уважаю как человека но о наследстве его не думаю и прошу его чтобы он мне ничего не оставлял. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"你要知道, 我以为最好同公爵开诚布公谈一谈,"我说,"对他说, 我尊敬他这个人, 但是并不想要他的遗产, 请他什么都不要留给我."
5.
В эти посещения он по-прежнему уклонялся от доверчивого разговора и она подумала что он может быть действительно не посвящен что за кладь ей передает. Фед. Первые радости
这几次来访的时候, 他仍然不肯开诚布公地谈话, 于是她以为也许他真的不知道转交给她的东西是什么.
6.
Баков всегда был таков. В Петербурге его не долюбливали за то что он не скрывал своих симпатий и антипатий что называется рубил с плеча и во взглядах и суждениях своих был невоздержан. Казан. Пылающий остров
巴科夫过去一贯如此.在彼得堡, 人们不大喜欢他的原因就是, 他开诚布公, 从不讳言自己的好恶, 真可谓开门见山, 在表达自己的观点和见解时, 他也毫无节制, 不加检点.
7.
положа руку на сердце
开诚布公地; 非常直率地
8.
по чистому
直率地; 完全; 开诚布公地; 彻底
9.
открыто и честно
开诚布公
10.
откровенно говоря
坦白地说; 说坦白一点; 开诚布公地说
11.
объясниться начистоту
开诚布公地彼此讲清楚
12.
изливать друг другу
开诚布公
13.
излить друг другу
开诚布公
14.
весь наружу
有什么就说什么; 坦白无私; 开诚布公; 非常坦率
15.
Если я в откровенность пущусь. Выходит пока здоров был—помалкивал таился. Подумают что боялся стыдился. Гран. Картина
我要是开诚布公地一讲, 就会造成这么个印象: 身体好的时候深居简出, 不言不语, 一定是有所顾忌, 心中有愧.
16.
Даю вам честное слово что мы все и до конца говорим открыто. Пог. Кремлевские куранты
我这是真心话, 我们是彻头彻尾开诚布公的.
17.
объясниться начистоту
开诚布公地彼此讲清楚
18.
с открытой душой
开诚布公地
19.
Весь наружу
(с кем或无补语)坦白无私;开诚布公
20.
весь наружу
有什么就说什么; 坦白无私; 开诚布公; 非常坦率