开玩笑俄语基本解释:

1.vi.шутить
2.ерничать
3.отпускатьшутку
4.отпуститьшутку
5.похохмить
6.пошутить
7.смеяться
8.учудить
9.хохмить
10.чудесить1
1.чудить1
2.шутковать1
3.юморить1
4.n.ерничество1
5.буфонада1
6.буффонада1
7.зубоскальство1
8.adv.шутливо1
9.вшутку20.шутя
开玩笑俄语行业释义:
1.
буфонский; отпускать шутку; смеяться; отпустить шутку; пошутить; буфонить; буфонада; балагурить; чудесить; ерничать; зубоскальство; в шутку; ерничество; нарочно; шутить; буффонить; буффонский; хохмить; буффонство; чудить; учудить; шутковать; зубоскалить; буффонада; буфонство; похохмить; юморить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. шутить;шутковать;юморить;ерничать;пошутить;похохмить;учудить;хохмить;чудесить;чудить;смеяться;отпустить шутку;отпускать шутку
2. ерничество;буффонада;зубоскальство;буфонада
3. шутливо;шутя;в шутку
所属行业:爱字典汉俄
3.
нарочно
所属行业:网络汉俄
4.
отпускать шутку
所属行业:汉俄基本大词典
5.
насмехаться, шутить; подшучивать (над кем-л.)
所属行业:汉俄综合

开玩笑俄语例句:

1.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
2.
Среди приятелей Пушкина к тому времени прибавился новый которого доселе он встречал лишь случайно при служебных его наездах из Аккермана в Кишинев куда теперь вызвал его на постоянное жительство Михаил Орлов. Это был майор Владимир Федосеевич Раевский. — Раевские для меня не переводятся — шутил по этому поводу Пушкин. Новик. Пушкин в изгнании
在普希金的许多朋友中间现在又增加了一个新朋友.普希金至今还只偶尔在他从阿克尔曼因公到基什尼奥夫来时碰见过几次.现在米哈伊尔·奥尔洛夫叫他长住在基什尼奥夫了.这个人就是符拉季米尔·费道谢耶维奇·拉耶夫斯基少校."拉耶夫斯基这个姓总是和我有缘,"普希金对这件事开玩笑地说.
3.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
4.
Над Герасимом однако глумиться не все решались: он шуток не любил; да и ее при нем оставляли в покое. Тург. Муну
①至于对盖拉辛呢, 那可不是人人都敢开玩笑的; 他不喜欢开玩笑; 事实上, 只要有他在场, 那就连达吉亚娜也没人敢惹了.
②可是没有一个人敢取笑盖拉辛: 他不喜欢人开玩笑; 所以人们当着他的面不去麻烦达吉亚娜.
5.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."
6.
(Это ещё) вилами на воде (по воде) писано
『直义』 用叉子在水上画的.
『释义』 不知道愿望、设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握、不可靠、难以实现的事)
『比较』 Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
『例句』 Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! — подшучивал Антопин. — Это ещё на воде вилами писано, буду ли я знаменитостью. “好一个命令的口气!一下子就看得出来, 将来 是个有名望的人!”安托平开玩笑说. “将来我能不能成为一个有名望的人, 这还说不定呢.”
7.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
8.
Чем чёрт не шутит (пока бог спит).
『直义』 (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
『释义』 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
『用法』 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
『参考译文』 什么都有可能; 有什么不可能的!
『例句』 (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! — Не может быть! — А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵族们的谈话声:)他是非常清白的!不是他, 不是他出卖了我们!“不可能!”“为什么不可能?有什么不可能的!”
『变式』 Чем чёрт не шутит (из дубинки выпалит).
9.
Милости прошу к нашему шалашу.
『直义』 请光临寒舍.
『用法』 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
『例句』 (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! … Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请……什么风把你们吹来的!
『变式』 Милости прошу к нашему шалашу: и пирогов покрошу и откушать попрошу.
10.
Сорока на хвосте принесла.
『直义』 喜鹊尾巴上捎来的.
『释义』 不知道从哪儿(听、了解、传、得)来的.
『用法』 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
『参考译文』 天上掉下来的.
『例句』 — О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков… — Да откуда же вы можете всё знать? — Сорока на хвосте принесла. “哦, 我知道, 您经常去打猎是打什么, 您是为谁而打榛鸡的……”“您这都是从哪儿知道的?”“天上掉下来的.”
『变式』 Сорока на хвосте принесёт; Сорока нам на хвосту весть принесла; Сорока на хвосте весть принесла.
11.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
12.
От работы (и) лошади дохнут.
『直义』 马也会累死的.
『比较』 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
『用法』 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
『例句』 Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: — Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? — Не меньше других в поле бываю. — Бываешь, не спорю, а толку? — От работы и лошади дохнут. — Вот оно как. 有一次, 组长找了个机会把乌莉塔挡在篱笆旁: “你怎
13.
Не робей, воробей (дерись с вороной).
『直义』 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
『用法』 开玩笑地对过分害羞、谨慎等等的人说.
『例句』 — Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! “你看看周围, 可怕的东西多着呢, 可是死只能有一次!亲爱的朋友, 你要记住: 不要相信命运, 那是瞎说的, 不要害怕失败, 不要屈服
14.
За твоим (за его, за её) языком не поспеешь (и) босиком.
『直义』 赤脚也赶不上你的(他的、她的)舌头.
『用法』 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
『例句』 Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь и босиком», — говорили в селе, — врёт с утра до обеда, да
『变式』 За твоим языком не поспеешь и с помелом .
15.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到“特别车厢”上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: “我也会有走运的时候!”
16.
(Кто) пьян да умён, два угодья в нём.
『直义』喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
『用法』开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
『例句』Это, друг, ничего, пьян я или не пьян — Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
『变式』Кто умён, все угодья в нём .
17.
Зову т зову ткой, а величают у ткой.
『释义』类似汉语里的“我姓张, 叫张三”.
『用法』在不愿回答 «Как зовут?» 的问题时, 开玩笑地或略带不友善意味地说.
『例句』— Кажись, тебя Алексеем звали? — Там звали Алексеем, а тебя Сусликом… — Спрашивай, всё-всё по читой правде отвечу, мне скрывать нечего теперь. — И кто и что, и где и как — зовут, мол, зовуткой, а величают уткой. “好像觉得你过去叫阿列克谢?”“在那里曾经叫过阿列克谢, 而你是叫苏斯得克……
『变式』Зовут зовуткой, а прозывают обуткой.
18.
Умная голова, да (а) дураку досталась.
『直义』 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
『释义』 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
『用法』 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
『参考译文』 聪明人做傻事.
『例句』 Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясняет. Он им не нахвалится. Умная, говорит, голова. — Голова-то она, может, и умная, да дураку досталось, — от
19.
Ищи — не сказывай, нашёл — не показывай.
『直义』 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
『用法』 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
『例句』 Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, — клесты сорвались с веток. — Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! — крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. — Ищи — не сказывай, нашёл — не показывай, — с доброй улыбкой сказала какаято с
『变式』 Ищи, не сказывай, а найдёшь, не показывай.
20.
Из спасиба шу бу не сошьёшь.
『直义』口头感谢不能缝皮袄; “谢谢”不能当皮袄穿.
『释义』光说感谢是不够的, 它不能给人任何好处; 只有口头感谢, 没有什么实惠; 光说谢谢是不能顶饭吃的; 光道谢没用.
『用法』开玩笑地、嘲讽地回答感谢的话 «спасибо» 时说.
『例句』— На пол досок я тебе не дам, — отрезал Захар Петрович… — А горбылей прикажу отпустить сколько надо… — Спасибо, Захар Петрович. — Со спасиба шубу не сошьёшь, — хитро подмигнул Колесников. “地板木材我是不会给你的, ”扎哈尔·彼得罗维奇……斩钉截铁地说: “不过毛板可以, 要多少给多少……”“谢谢, 扎哈尔·彼得
『变式』Из спасиба шубы не шить.