廉政建设俄语基本解释:

1.n.строительствонеподкупногоправительства
廉政建设俄语行业释义:
1.
формирование честного правительства; строительство неподкупного правительства
所属行业:爱字典汉俄
2.
строительство неподкупного правительства
所属行业:爱字典汉俄
3.
формирование честного правитеельства
所属行业:汉俄时事
4.
строительство (создание) неподкупного аппарата
所属行业:政治经济

廉政建设俄语例句:

1.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
2.
Работу по совершенствованию партийного стиля и воспитанию принципа неподкупности следует начинать на уровне руководящих учреждений и их кадровых работников придерживаясь при этом принципа " решительности и продолжительности".
加强党风和廉政建设,必须从领导机关和领导干部抓起,必须贯彻"一要坚决,二要持久"的方针。
3.
Важным аспектом укрепления партийных рядов стало воспитание неподкупности и решительная борьба против явлений разложения и разложившихся элементов.
开展廉政建设,坚决同腐败现象、腐败分子进行斗争,是加强党的建设的一个重要方面。
4.
Руководящие кадры разных ступеней должны всесторонне отвечать за борьбу с разложением и обеспечение честности и неподкупности аппарата проявлять инициативу в разрешении существующих в этом отношении вопросов.
各级领导干部要对反腐败和廉政建设全面负责,自觉解决这方面存在的问题。
5.
Руководящие кадры разных ступеней показывают ли пример в работе ―это чрезвычайно важно для улучшения партийного стиля и обеспечения честного и неподкупного аппарата и развития вглубь борьбы с разложением.
各级领导干部能否以身作则,对加强党风建设和廉政建设、推动反腐败斗争的深入发展至关重要。
6.
Усиление борьбы против разложения и создание неподкупной администрации чтобы обеспечить успешное осуществление реформ и открытости проведение экономического строительства в Китае ― это неизменная идея Дэн Сяопина и Коммунистической партии необходимая мера для укрепления связей партии с народом.
加强廉政建设,同各种腐败现象作斗争,以保证改革开放和经济建设的顺利进行,是小平同志和我们党的一贯思想,也是密切党同人民群众联系的重要问题。
7.
Личный пример важнее слов. Поэтому всем руководящим работникам полагается первым подтверждать на деле свое бескорыстие и самодисциплинированность и практически брать целиком на свою ответственность обеспечение неподкупности и честности подчиненного им аппарата и организацию борьбы с разложением.
身教重于言教。各级领导干部都要带头廉洁自律,并且切实对廉政建设和反腐败工作负起全面责任。
8.
При формировании неподкупного административного аппарата следует опираться на воспитательные методы а в еще большой степени на законодательство.
廉政建设要靠教育,更要靠法制。
9.
Следует твердо и неизменно усиливать работу по обеспечению честности и неподкупности аппарата устранять негативные признаки разложения внутри партии.
坚定不移地加强廉政建设,克服党内存在的消极腐败现象。
10.
Необходимо в дальнейшем утверждать и совершенствовать законодательства о работе неподкупного и честного аппарата чтобы создать более верные юридические основы для пресечения разложения.
进一步制定和完善有关廉政建设的法律法规,为更有力地惩治腐败提供法律依据。
11.
Неподкупная честность и дисциплинированность среди руководящих кадров ― это ключ к борьбе с разложением и усилению работы по обеспечению честности и неподкупности аппарата.
领导干部廉洁自律是反对腐败,加强廉政建设的关键。
12.
В последние годы ЦК КПК твердо отстаивается чтобы ставить боробу с разложением на важное место в строительстве партийного стиля принимает целый ряд мер чтобы углублять борьбу с разложением.
最近几年,中央坚持把反腐败斗争摆在党风建设和廉政建设的突出位置,采取了一系列措施,加大了斗争的力度。
13.
Руководящие кадры разных ступеней должны быть требовательны к себе помогать нижестоящей инстанции в процессе доведения решений на места усиливать работу по обеспечению честности и неподкупности аппарата.
加强廉政建设,从中央到地方,各级领导干部都要严于律已,一级带一级,—级抓一级。
14.
Усиление честного и неподкупного аппарата и борьба с разложением ― это необходимые условия для создания рыночной экономической системы социализма. Это и дело большой важности затрагивающее успехи и поражение реформы судьбу партии и государства.
加强廉政建设、反对腐败是建立社会主义市场经济体制的必要条件,也是关系改革事业成败,关系党和国家命运的大事。
15.
Усиление неподкупного и честного аппарата и борьба с разложением ― это и есть необходимые условия и законные права и интересы для создания рыночной экономики социализма.
加强廉政建设、反对腐败是建立社会主义市场经济的必要条件和合法权益。
16.
Партийные и административные органы должны изучать вопросы возникающие при осуществлении реформы во имя сохранения неподкупно-честного стиля работы партии и разрабатывать соответствующие контрмеры против негативных явлений.
党政机关在改革措施出台的同时,要研究党风廉政建设方面可能出现的问题和治理对策。
17.
Неукоснительно улучшать стиль партии обеспечивать честность и неподкупность органов власти постоянно развертывать борьбу с явлениями разложения.
坚持不懈地加强党风廉政建设,深入持久地开展反腐败斗争。
18.
"Предложения об улучшении стиля партийной работы и воспитании неподкупности кадров"
《关于加强党风和廉政建设的意见》
19.
Для кадровых работников и коммунистов обеспечение неподкупности персонала органов власти должно быть делом первостепенной важности .
党员干部要将廉政建设作为大事来抓。
20.
Для кадровых работников и коммунистов обеспечение неподкупности персонала органов власти должно стать делом первостепенной важности.
对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。