应该说俄语基本解释:

1.aux.надосказать
应该说俄语行业释义:
1.
надо сказать
所属行业:爱字典汉俄
2.
aux. надо сказать
所属行业:爱字典汉俄

应该说俄语例句:

1.
Говорить правду — терять дружбу.
『直义』 说真话会失去友谊.
『例句』 Что делать: говорить правду — терять дружбу — это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊——这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
2.
Говорить правду — терять дружбу.
『直义』 说真话会失去友谊.
『例句』 Что делать: говорить правду — терять дружбу — это пословица не новая, но тем не менее всё-таки над говорить правду. 有什么办法: 说真话会失去友谊——这不是新谚语, 虽然如此, 但还是应该说真话.
3.
Что касается хозяйственного строительства просвещении науки правосудия и т. д. то специалистов в этих областях надо сказать далеко не достаточно.
搞经济建设、搞教育、搞科学、搞政法等等,应该说,我们的专业人才太缺乏了。
4.
Следует отметить что до 60-х годов вернее до последнего периода 50-х годов многие идеи Председателя Мао Цзэдуна принесли нам победу. Многие выдвинутые им основные положения совершенно правильны.
应该说,在60年代以前或50年代后期以前,毛主席的许多思想给我们带来了胜利,他提出的一些根本原理是非常正确的。
5.
Но вот что счастливо это то что вы сами лично в состоянии будете передать теперь в Москве тетушке и Агаше все моё положение весь теперешний ужас мой в полной откровенности с Агашей и щадя милую тетушку так как сами сумеете это сделать. Дост. Братья Карамазовы
谢天谢地的是您可以在莫斯科当面对舅母和阿加莎讲我在这里的情形, 我现在的可怕的境况, 对阿加莎可以完全坦率地讲, 对亲爱的舅母应该说得和缓些, 这您自己是一定知道怎样应付的.
6.
Надо сказать что большинство не мечтало ни о переброске гор ни об остановке солнца а лишь о новом доме о новом сари буйволе осле о каждодневной горсти риса об исцелении от болезней и никто — о царствии небесном. Бел. Ариэль
应该说, 大多数人并不想移动大山, 呼风唤雨, 他们企求的不过是新的房子、新的沙丽、水牛和驴子, 再加上每天的一臼米, 但求消灾驱病, 不求仙山琼阁.
7.
надо сказать
应该说
8.
Надо сказать что престиж партии среди народа теперь не так высок как прежде.
现在应该说,我们党在人民当中的威信不如过去了。
9.
И надо отдать должное Варваре: честно по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы. Абрам. Две зимы и три лета
给瓦尔瓦拉应该说句公道话: 在那些艰难困苦的年代里, 她一直忠心耿耿、全心全意地掌管集体农庄的粮食事务.
10.
И надо отдать должное Варваре : честно по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы. Абрам. Две зимы и три лета
给瓦尔瓦拉应该说句公道话: 在那些艰难困苦的年代里, 她一直忠心耿耿、全心全意地掌管(集体农庄的)粮食事务.
11.
А потом — надо правду говорить — выручала их Анфиса Петровна в войну крепко выручала. Абрам. Две зимы и три лета
同时, 应该说句真心话, 在战争中安菲萨·彼特罗夫娜帮了他们多大的忙啊!
12.
А как же!Скандалист!Все ему не так все не этак!…Аж. Далеко от Москвы
我应该说认识他!那个捣蛋的家伙!这样也不对那样也不对, 没有什么称他的心.
13.
надо сказать
应该说
14.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
15.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
16.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
17.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
18.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
19.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
20.
说曹操, 曹操就到
比喻刚一谈到谁, 谁正好就出现.
заговорить о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут
про Цао Цао речь, а он навстречу
◇вёгок на помине
无巧不成书!说到曹操, 曹操就到. (曾朴《孽海花》) Воистину: не будь случайностей, не существовало бы и книг! Заговорили о Цао Цао, а Цао Цао тут как тут!
幸好我们没有骂他. 真是说曹操, 曹操就到. (巴金《春》) Хорошо, что мы не ругали его. Вот уж действительно лёгок на помине.