应该俄语基本解释:

1.adj.должный
2.adv.надо
3.vt.[航空]следовать
应该俄语行业释义:
1.
Нельзя не; Не мешает; Не мешало бы; нелишне; полагаться; заслуженный; прилично; надобно; пристать; поделом; чтобы; необходимый; должный; обязанный; суждено; не грех; подобать; следовать; положено; долженствование; должно; желательно; Не к лицу кому; надлежать; надо; нужный; чтоб; подлежать; пригоже; нужно; необходимо; За дело; Нельзя не...; нельзя не считаться с чем
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. должный
2. надо
3. следовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
не грех
所属行业:网络汉俄
4.
1. надо
2. полагаться
3. суждено
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. следовать [未] кому-чему
2. надлежать [未] кому-чему
3. полагаться [未]
4. должно (接不定式)
5. нужно кому-чему (接不定式)
6. надо кому-чему (接不定式)
所属行业:经济贸易
6.
1. быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно
2. заслуженно, поделом; как и следует
所属行业:汉俄综合
7.
надо
所属行业:流行新词
8.
1. следовать [未] кому-чему
2. надлежать [未] кому-чему
3. полагаться [未]
4. должно (接不定式)
5. нужно кому-чему (接不定式)
6. надо кому-чему (接不定式)
所属行业:经济贸易

应该俄语例句:

1.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
2.
Я положил не откладывая сегодня же утром купить ей новое платье. На это дикое ожесточенное существо нужно было действовать добротой. Дост. Униженные и оскорбленные
①我决定毫不拖延, 当天上午就给她买一件新衣.应该用仁慈的胸怀来感化这个粗野、冷酷的小把戏.
②我决定当天早晨就为她买一件新衣服.对这个野性的, 倔强的小人儿, 必须用好言好语去抚慰她.
3.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
4.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
5.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
6.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутреннеупростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
7.
Надо помнить что Санин является уже не первой попыткой мещанской идеологии указать тропу ко спасению неуклонно разрушающейся личности — и до книги Арцыбашева не однажды было рекомендовано человеку внутренно упростить себя путем превращения в животное. Горьк. Разрушение личности
应该记住: 沙宁(阿志巴绥夫同名小说中的主人公.—编者)已经不是市侩意识企图给日超没落的个人指出一条生路的第一次尝试了, 在阿志巴绥夫这部作品出现之前, 就不止一次听到过这样的劝告: 人应该用变成走兽的办法来简化自己的内心生活.
8.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
9.
Коммунисты не хотят чтобы люди гибли от голода от болезни от войны они не хотят чтобы один человек был рабом у другого. Все это как будто совсем просто но мало это одной головой понять. Это как сказал однажды Гэмаль надо каждой кровинкой понять. Шунд. Быстроногий олень
共产党员们不希望人们饿死、病死、打仗打死, 他们不希望一个人做另一个人的奴隶.这一切好像很简单, 但是单用头脑来理解它, 实在太不够了.这, 正如有一次葛马里所说的那样, 应该渗透在每一滴血里.
10.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
11.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
12.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
13.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
14.
Был момент когда я даже согрешил и подумал : для счастливых людей не нужно никакой власти ее заменит вот такой радостный такой новый такой человеческий инстинкт когда каждый человек точно будет знать что ему нужно делать и как делать для чего делать. Макар. Педагогическая поэма
有时我竟会产生一种大不韪的想法: 幸福的人们是不必受任何约束的, 如果每一个人都明确地知道他应该做什么; 怎样去做和为什么这样做, 像这种如此欢欣、如此新颖、如此合乎人情的本能就可以代替约束.
15.
А теперь другая сторона медали. Во-первых — это чисто формальный момент — раз уж ты писал стихами ты мог бы отделать свои ямбы несколько более художественно. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应当把你的韵律安排得更艺术一些.
现在来谈谈缺点的一面: 第一, —这纯粹是形式问题—既然你用韵文写, 你就应该把你的韵律安排得更艺术一些.
16.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
17.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
18.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
19.
螳螂捕蝉, 黄雀在后
螳螂捕捉知了, 不知道黄雀正在后面想吃它. 比喻只看见在利可图, 不知道祸害就在后面.
когда богомол набросился на цикаду, его подстерёг чиж
видеть лишь поживу и не видеть опасности
стремиться к поживе и не замечать опасности
你们不应该打边区, 你们不可以打边区. “鹬蚌相持, 渔人利利”, “螳螂捕蝉, 黄雀在后”. 这两个故事, 是有道理的. (《毛泽东选集》3-860) Не следует вам нападать на Пограничный район, нельзя вам на него нападать. Вспомните: “когда бекас схватился с устрицей, в выигрыше оказался рыбак“, в “когда богомол набросился на цикаду,
20.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.