应有的俄语基本解释:

1.adj.надлежащий
2.должный
3.необходимый
应有的俄语行业释义:
1.
надлежащий;должный;необходимый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. должный
2. надлежащий
所属行业:网络汉俄
3.
1. должный
2. надлежащий
所属行业:汉俄基本大词典
4.
должный
所属行业:流行新词

应有的俄语例句:

1.
И в отчете у него описывалась жидкими словами какая-то долженствующая а вовсе не настоящая не наболевшая жизнь. Малыш. Люди из захолустья
而在他的报导里, 他觉得, 都是些空洞无物的言辞, 所描写的, 似乎只是应有的, 而远不是现实的、亲身感受的生活.
2.
Есть (и) квас, да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
3.
Есть и квас да не про вас.
『直义』 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『比较』 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
『例句』 В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди — не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有农民找到了财宝, 那么农民应将该财宝交官. 哼, 你等着吧——你永远也等不到的!宝倒是有, 却不是给你们的.
4.
Нужен тоннель но тоннель какого не знала ещё отечественная практика.
需要建造一条隧道, 但是这种隧道应是国内前所没有的.
5.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
6.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
7.
Я так же как он приник ухом — и кроме обычного до крайности слабого но повсеместного ночного гула этого дыханья ночи — не услышал ничего. Тург. Стук…Стук…Стук…
我也照他那样, 竖起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的, 然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
我也照他那样, 坚起耳朵来听, 可是除了普通的、轻微到极点的、然而到处皆有的夜籁—夜的呼吸—之外, 我什么也听不见.
8.
Тебе Василий еще многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро поверстаны в отвод бьются на пустошах у кого два мужика у кого трое — остальные в бегах. Я восьмой новик завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку болото с лягушками… Как жить? А? А. Толст. Петр Первый
你啊, 瓦西里, 有很多人羡慕你…可你替我设身处地想一想.我父亲生下我们弟兄十四人.七个已经受封出去了, 正在荒地上挣扎, 有的只剩两个农奴, 有的只剩三个, — 其余的统统逃跑了.我是老八, 明天就要受封.他们会赐给我一个烧光了的小村子, 一片满是青蛙的沼泽…日子怎么过呢?呃?
9.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
10.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
11.
Отсюда завод был виден во всей массе сложных нагромождений: вышки арки виадуки железобетонные и каменные громады зданий то воздушно-легких как гигантские пузыри то кубически-строгих в своей простоте и архитектурной тяжести. Глад. Цемент
从这里望过去, 整个工厂是一大堆错综重叠的建筑物: 井架、拱门、栈桥、钢筋混凝土的和石头的大厦, 有的仿佛是轻飘飘的, 像是一些巨大的水泡, 有的整齐匀称, 具有朴实的风格和建筑物固有的凝重气魄.
12.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
13.
Одни насмешливые и серьезные другие веселые сверкающие силой юности третьи задумчиво тихие…Горьк. Мать
①有的人说话尖刻, 举止严肃, 有的人活泼愉快, 焕发着青春的活力, 还有的人欢喜静静地沉思…
②有些人喜欢讥刺嘲讽, 非常严厉, 另一些人活泼愉快, 充满青春活力.还有些人喜欢沉思, 性格文静…
14.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
15.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
16.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
17.
Местами декорация леса прячет за собой табачную кофейную или наконец сахарную плантацию. Одно цветет с другого уже собраны плоды третье едва всходит. Но бананы превозмогают все: везде из всех углов и щелей торчат их нескромные ярко-свежие листья осеняющие крупные и тяжелые кисти плодов. Гонч. Фрегат "Паллада"
有些地方透过林木可以见到烟田、咖啡园和蔗园.有的正在扬花, 有的已经收割, 有的却是苗儿青青.香蕉树是这里植物之王, 时时处处都可见到它们硕大无朋的浅绿叶子, 叶子下面藏着沉重的累累果实.
18.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
19.
И каждый день с раннего утра до позднего вечера перед о. Василием стояли человеческие лица то ярко во всех морщинах своих освещенные желтым огнем свечей то смутно выступавшие из темных углов как будто и самый воздух церкви превратился в людей ждущих милости и правды. Андр. Жизнь Василия Фивейского
现在, 每一天, 从清早到深夜, 瓦西里神父面前停留过许多人的面孔, 有的在黄色的烛光照耀下, 看得出脸上纵横的皱纹, 有的隐现于昏暗的角落, 分辨不清, 仿佛整个教堂的空间都挤满了期待恩赐和真理的人.
20.
Его благородие мне жалует шубу со своего плеча: его на то барская воля а твое холопье дело не спорить и слушаться. Пушк. Капитанская дочка
①他老爷从自己身上脱下皮袄赏给我: 这是他作主子的宽宏大量, 你这个作奴隶的本分只是服从命令, 并不是争论.
②他少爷从身上脱下皮袄赏给我, 这是他作主人的好意, 你作奴才的, 应分听从吩咐, 别罗嗦.