年龄特征俄语基本解释:

1.n.возрастнаяхарактеристика
年龄特征俄语行业释义:
1.
возрастная характеристика
所属行业:爱字典汉俄

年龄特征俄语例句:

1.
возрастная особенность
年龄特征, 年龄特点
2.
возрастная особенность
年龄特征, 年龄特点
3.
возрастная особенность
年龄特征, 年龄特点
4.
возрастная характеристика
年龄特征
5.
возрастная характеристика
年龄特征
6.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства значит в соответствии с особенностями и закономерностями их развития помогать творческим работникам так чтобы они могли работать в интересах непрерывного процветания литературы и искусства повышали их уровень создавали замечательные художественные произведения достойные нашего великого народа и великой эпохи добивались замечательных результатов в сценическом искусстве.
党对文艺工作的领导,是根据文学艺术的特征和发展规律,帮助文艺工作者获得条件来不断繁荣文学艺术事业,提高文学艺术水平,创作出无愧于我们伟大人民、伟大时代的优秀的文学艺术作品和表演艺术成果。
7.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
8.
Хотя сама Наташа не только не находила ничего дурного в том что Арсений был разведенным и намного старше ее а напротив видела лишь одно хорошее что была способна дать счастье этому умному и неустроенному в жизни человеку но та неприятная сторона как могли истолковать ее замужество другиекак истолковал сегодня отец не только теперь после отцовского: " Вон вон" что особенно возмущало Наташу но и прежде иногда настораживала и тревожила ее. Анань. Годы без войны
阿尔谢尼离过婚, 年龄又比她大得多, 娜塔莎本人不仅不认为这有什么不好, 相反, 还把它看成是一件好事: 因为她能使这个不会安排生活的聪明人获得幸福.虽然娜塔莎自己是这样想, 但是人们可能会对这门婚事背后风言风语(就像今天父亲说那些难听的话似的), 这种令人不愉快的议论, 不仅仅是现在, 听了父亲那特别让她恼火的一连串"出去, 出去"的叫声之后, 就是以前也有时候使她不能毫不介意, 不能不感到心烦意乱.
9.
Последние достоинства он в качестве педанта должен приобрести впоследствии когда мелкое самолюбие его в союзе с летами задавит в нем то немногое что дала ему природа. Белин. Педант
只有当他琐屑的自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
只有当他的琐屑自尊心, 随着年龄的增长, 把他身上大自然所赋予的少量东西扑灭之后, 他才能够获得作为学究先生所必须获得的最后一点品质.
10.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
11.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
12.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
13.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но ~- такая маленькая пошлая и ненужная…Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫·托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈里具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
14.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но — такая маленькая пошлая и ненужная …Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫•托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈理具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
15.
Богато но по годам была одета его жена женщина крупная широкая и спокойная; сложно но легко и прозрачно с невинной откровенностью — дочь…Бун. Господин из Сан-Франциско
他的妻子, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
他的妻于, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
16.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个
17.
Не гребень чешет голову, а время.
『直义』 梳头的不是梳子, 而是时间.
『释义』 时间是不饶人的.
『例句』 — Не надо делать вид, что годы тебе непочём. Не гребень чешет голову, а время. “不要装做你不在乎年龄的增长. 时间是不饶人的.”
18.
Лезет в волки, а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Ильич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. “你父亲又没活儿干了吧?”“这会儿没活干.”“这会儿!”吉洪·伊里奇嘲讽地说. “笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾.”
『变式』 Не суйся в волки и собачьим (пёсьим) хвостом.
19.
Жена приласкает, а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. “博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲.”
20.
Одна ласточка не делает весны.
『直义』 一只燕子带不来春天; 一燕不成春.
『释义』 某种现象的个别特征、征兆不足以说明该现象已真正出现、存在等.
『参考译文』 一花独放不是春.
『例句』 Известно, что одна ласточка весны не делает, один элемент нового качества не представляет ещё начала скачка, если он не открывает собой начала массового накопления элементов нового качества и отмирания элементов старого качества. 众所周知, 一燕不成春. 如果新质的一个