平等待人俄语基本解释:

1.vi.относитьсяклюдямравноправно
平等待人俄语行业释义:
1.
относиться к другим, как к равным; относиться к людям равноправно
所属行业:爱字典汉俄
2.
относиться к людям равноправно
所属行业:爱字典汉俄
3.
относиться к другим, как к равным
所属行业:网络汉俄
4.
относиться к другим,как к равным
所属行业:流行新词

平等待人俄语例句:

1.
относиться к людям равноправно
平等待人
2.
относиться к другим, как к равным
平等待人
3.
относиться к другим,как к равным
平等待人
4.
относиться к другим, как к равным
平等待人
5.
относиться к людям равноправно
平等待人
6.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
7.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
8.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
9.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
10.
Французы до сего дня прикованы к этому вопросу немцы и теперь едва решаются касаться его англичанин хотя и уступает женщине место рядом с собою но делает это молча неохотно подчиняясь напору необходимости. Горьк. Разрушение личности
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
法国人时至今日还在探讨这个问题, 德国人现在也没有下决心解决这个问题, 英国人虽然容许妇女享有平等的地位, 可是他们是迫于情势不得已而为之, 所以并不声张.
11.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
12.
Не будь в людях приметлив, будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
13.
Не будь в людях приметлив будь дома приветлив.
『直义』 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
『例句』 Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя — и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив .
『变式』 Не будь в людях приметлив, будь у себя приветлив.
14.
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения.независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
15.
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互助、和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
16.
Вводится в действие новодемократическая система брака основанная на свободном выборе вступающих в брак единобрачии равных правах мужчин и женщин и охране законных интересов женщин и детей.
实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女权力平等、保护妇女和子女合法利益的新民主主义婚姻制度。
17.
Ночью 18 сентября 1931 года произошла огромная неожиданность. Она касалась судеб Китая и потому ошеломила страну. Речь идет о нападении частей Квантунской армии которая давно осела в Северо-Восточном Китае по неравноправному договору на Бэйдаин где размещались части китайской Северо-Восточной армии и на сам город
1931年9月18日深夜,一件关系中国命运、震动全国的大事突然发生:原已根据不平等条约驻扎在东北的日本关东军向中国东北军驻地北大营和沈阳城发动进攻。
18.
Начиная с 1858 года царская Россия вынудила цинское правительство подписать с ней ряд неравноправных договоров и приобрела от Китая территорию свыше 1 5 миллионов квадратных километров на его северо-востоке и северо-западе.
沙俄从1858年开始,强迫清政府签订了一系列不平等条约,共割占了中国东北和西北领土一百五十多万平方公里。
19.
Все национальности нашей страны установили и развивают национальные отношения нового типа — равноправие и взаимопомощь тесная сплоченность совместное развитие.
我国各族人民建立和发展了平等互助、亲密团结,共同发展的新型民族关系。
20.
По окончании "опиумной" войны США и Франция принудили цинское правительство подписать с ними Договор в Ванся между Китаем и США и Договор в Хуанпу между Китаем и Францией.
鸦片战争刚结束,美法两国迫使清政府分别和他们签订了不平等的《中美望厦条约》和《中法黄埔条约》。