平等互利俄语基本解释:

1.n.равноправиеивзаимноевыгода
平等互利俄语行业释义:
1.
равенство и взаимная выгода; равноправие и взаимная выгода
所属行业:爱字典汉俄
2.
равноправие и взаимное выгода
所属行业:爱字典汉俄
3.
равенство и взаминая выгода
所属行业:网络汉俄
4.
равенство и взаимная выгода
所属行业:建筑专业
5.
равноправие и взаимная выгода
所属行业:经济贸易

平等互利俄语例句:

1.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
4.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
5.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
6.
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
7.
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
8.
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования
взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
9.
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利 讲求实效 形式多样 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки — равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
10.
Если только обе страны соблюдают принципы взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды поиска общей почвы при наличии расхождений то отношения между ними будут развиваться
只要我们两国共同遵循相互尊重、互不干涉内政,平等互利和求同存异的原则,中瑞两国的互利合作关系就能不断推向前进。
11.
Китайское правительство неизменно уважает нейтральный статус Швейцарии уделяет большое внимание развитию отношений между двумя странами и искренно желает развивать долговременные стабильные отношения дружбы и сотрудничества с Швейцарией на основе достижения общего при наличии расхождений взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды.
中国政府一贯尊重瑞士的中立地位,重视发展两国关系,真诚地希望与瑞士在求同存异,相互尊重,互不干涉内政和平等互利的基础上发展长期稳定的友好合作关系。
12.
Китай желает поддерживать нормальные отношения со всеми республиками бывшего Советского Союза и государствами Восточной Европы по принципу равноправия и взаимной выгоды. Развитие экономического и торгового сотрудничества Китая с этими странами открывает широкие перспективы.
中国愿意根据平等互利的原则,保持同原苏联各共和国和东欧各国的正常关系。我国同这些国家发展经贸合作有着广阔的前景。
13.
Отношения между Китаем и странами западной Европы должны строиться на основе принципов взаимного уважения равенства и взаимной выгоды. Обе стороны должны бороться за то чтобы найти общие точки соприкосновения и оставить в стороне свои разногласия.
相互尊重、求同存异、平等互利应当成为指导中国和西欧相互美系的原则和基础。
14.
Стороны будут на основе равенства взаимной выгоды и совместного развития всемерно углублять торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами повышать его качество и уровень предоставлять друг друга режим наибольшего благоприятствования .
双方将在平等互利和共同发展基础上大力加深两国间的经贸合作,提高其质量和水平并相互提供最惠国待遇。
15.
Развитие китайско-новозеландских отношений показывает что равноправные взаимовыгодные прочные стабильные дружественные отношения могут быть установлены между государствами при условии если они уважают друг друга понимают друг друга отодвигают в сторону разногласия и ищут общее.
中新关系的发展说明,国家之间只要彼此尊重,相互理解,求同存异,就能建立起平等互利和长期稳定的友好关系。
16.
Китайское правительство придает большое значение неуклонному развитию торгово-экономического сотрудничества с Казахстаном на основе равенства и взаимной выгоды.
中国政府十分重视在平等互利基础上不断发展同哈萨克斯坦在经贸领域的合作。
17.
За 20 лет после нормализации китайско-японских отношений достигнуты большие успехи заложена хорошая основа для торгово-экономического сотрудничества базирующаяся на равенстве и взаимной выгоде. Мы надеемся на поступательное расширение и укрепление экономического сотрудническтва.
中国邦交正常化20年来,两国在平等互利基础上的经贸合作关系有了很大发展,已经形成了良好的基础。我们希望这种经济合作关系能够不继扩大和加强。
18.
Китайская сторона готова вывести на новый уровень торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Республикой Корея на основе принципов равенства взаимной выгоды взаимной дополняемости искреннего сотрудничества и совместного развития.
中国愿意本着平等互利、优势互补、真诚合作、共同发展的原则,推动中韩经贸合作迈上新台阶。
19.
Китайско-казахстанские отношения являются отношениями нового типа основанными на принципах равенства взаимной выгоды взаимного уважения и невмешательства друг друга во внутренние дела.
中哈关系是一种平等互利、相互尊重、互不干涉内政的新型关系。
20.
Развитие китайско-японских отношений на началах мира и дружбы равенства и взаимной выгоды а также длительной стабильности отвечает перспективным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и в районе Тихого океана.
中日两国发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系,符合两国人民的长远利益,有利于亚洲和太平洋地区的和平和稳定。