平台俄语基本解释:

1.n.платформа
2.n.[航空]платформа
3.плита
4.площадка
5.n.[船舶]балкон
6.банкетка
7.платформа
8.плита
9.площадка
10.терраса1
1.n.[商贸]платформа1
2.площадка
平台俄语行业释义:
1.
помост; поле в форме; возвышение; плоская крыша; станок; поле формы; поле; терраса; шабровочная плита; площадка; плита; платформа; перрон; лестничная площадка; банкетка; полка; крыша-терраса
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. платформа
2. платформа;плита;площадка
3. балкон;банкетка;платформа;плита;площадка;терраса
4. платформа;площадка
所属行业:爱字典汉俄
3.
поле формы
所属行业:网络汉俄
4.
1. платформа
2. плита
3. площадка
4. терраса
所属行业:汉俄基本大词典
5.
платформа
所属行业:汉俄电子电工
6.
настил ,платформа
所属行业:汉俄建筑
7.
терраса
所属行业:汉俄建筑
8.
перрон
所属行业:建筑专业
9.
1. ①платформа [铁]
2. ②(凉台) открытая терраса (площадка)
所属行业:经济贸易
10.
1. плоская крыша дома; терраса, открытая веранда
2. уст.
арена, трибуна (напр. для гостей)
3. тех.
платформа, площадка; банкет, плита
所属行业:汉俄综合
11.
платформа; плита; площадкаплатформанастил ,платформа
所属行业:流行新词

平台俄语例句:

1.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
2.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
3.
Самым разумным было бы конечно кричать до тех пор пока кто-нибудь не придет и потом сдаться пришедшему в плен. Но Эрнест Павлович совершенно потерял способность соображать и тяжело дыша вертелся на площадке. Ильф Петр. Двенадцать стульев
最明智的办法当然是不断呼救, 直到来人, 然后向他投降.然而埃尔涅斯特·帕夫洛维奇此时方寸已乱, 只是喘着粗气, 在平台上急得乱转.
4.
Они вошли в трамвай… и Лиза предложила сесть на свободные места. Тогда опять бычком-супругом Кирилл отбоднулся: — Садись пожалуйста. Я постою на площадке. Фед. Первые радости
他们走进电车…丽莎主张坐在里面的空位置上, 那时基里尔又像一个发了牛脾气的丈夫似的, 顶撞了她一下: "你坐去, 我就在平台上站一会儿."
5.
На площадке двенадцатого этажа стою и смотрювниз. Сосны крыши домов пегими пятнами снег слюдяным изгибом блестит река за которой хвойная даль синева Триф. Старик
我站在十二层楼的平台上往下看着.松树, 屋顶, 斑斑驳驳的积雪, 河流像一条弯弯曲曲的玉带, 隔岸是一片遥远的松林, 显得郁郁葱葱.
6.
система подъёма
(钻机)提升系统, (钻井平台)自升系统
7.
однооборотная плоскопечатная машина
一回转平台印刷机
8.
плитовая работа
平台作业
9.
боковая площадка
侧面平台;舷台;侧方踏板
10.
вертолётная площадка
直升机起降平台,直升机场
11.
верхняя площадка трапа
梯顶平台
12.
воинская площадка
军用平台
13.
временная торцовая площадка
临时顶端平台
14.
выдвижная площадка
【箭】活动平台
15.
грузовая площадка
堆物场,载重平台
16.
дегазационная площадка
消毒场,消除毒气平台
17.
железобетонная площадка
钢筋混凝土平台
18.
лестничная площадка
楼梯平台
19.
метеорологическая площадка
气象场;气象平台
20.
нивелировочная площадка
水准平台,水准基座