常来常往俄语基本解释:

1.vt.поддерживатьзнакомство
2.быватьдругудруга
3.держатьпостояннуюсвязь
常来常往俄语行业释义:
1.
бывать друг у друга; поддерживать знакомство; держать постоянную связь
所属行业:爱字典汉俄
2.
поддерживать знакомство;бывать друг у друга;держать постоянную связь
所属行业:爱字典汉俄
3.
часто бывать друг у друга; поддерживать постоянную связь
所属行业:汉俄综合

常来常往俄语例句:

1.
—Как же так "все равно" — сказала Ариша — сколько сидели с ней разговаривали и не знаете кто у ней муж я бы спросила. Пришв. Собрание сочинений
"怎么能‘都是一样’呢,"阿里沙说,"您跟她常来常往, 谈天说地, 却不知道她的丈夫是谁.要是我, 早就问了."
2.
поддерживать знакомство
常来常往; 保持交往
3.
держать постоянную связь
常来常往
4.
бывать друг у друга
常来常往
5.
бывать друг у друга
常来常往
6.
держать постоянную связь
常来常往
7.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
8.
来而不往 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
9.
Удивительно что и Гуляев который заходил к ним довольно часто тоже почти не пьет он весь в ожидании пьесы которую для него заканчивает молодой драматург Алексахин. Кочет. Братья Ершовы
奇怪的是, 连常来的古里亚耶夫也几乎不喝了.他一心在等着年轻的剧作家阿列克萨辛快些为他写完剧本.
10.
А сейчас когда от Григория полгода нет писем каждая лезет со своим утешением и с каждой надо притворяться вздыхать…Абрам. Братья и сестры
已经半年没有收到格里戈里的信了.有些人常来安慰她, 她只得同每个人敷衍一番, 唉声叹气…
11.
Чудо. Сказка. Джем осы масло созревающие яблоки…Буду приезжать к тебе завтракать превращусь в нахлебника. Бонд. Игра
"妙啊.这简直像仙境.果酱、黄蜂、奶油、快要成熟的苹果…我要常来你这儿吃早饭, 做你的食客.
12.
Когда она уже спустилась этажом ниже он сказал ей вслед: — Заходите чаще. Буду рад. Кочет. Братья Ершовы
她已经下了一层楼, 他(阿尔连采夫)从上面向她说: "请常来玩.我非常欢迎."
13.
случайный посетитель
不常来的访问者
14.
случайный посетитель
不常来的访问者
15.
А над глазами нависал большой лоб крутой и бугристый как круча над рекой и в этих буграх угадывались великая сила убежденности и упорства даже упрямства. Воронько и ходил лбом вперед как молодой бычок. Чувствовалось что этот хлопец бодаться умеет! Горб Донбасс
眼睛上面耸起一个巨大的前额, 又陡峭又崎岖, 好像河上的绝壁.这个凹凸不平的前额显得意志坚决, 个性倔强, 甚至固执.沃龙科走起路来额角往前冲, 好像一头小公牛, 使人觉得这个小伙子有时会发牛劲.
16.
От слова к слову
话来话往; 说来说去
17.
От слова к слову
话来话往; 说来说去
18.
В этом гуле проводов свисте ветреной ночн выделялись другие звуки какого-то спешного движения на мостовой. Бонд. Выбор
在这一片电线和夜风的呼啸声中, 公路上某种匆匆忙忙的人来车往发出的另一种声音显得特别令人注意.
19.
постоянный коэффициент
常系数,定常系数常系数恒定系数; 固定系数; 常系数; 常数系数
20.
项庄舞剑, 意在沛公
苛岚庄席间舞剑, 企图刺杀沛公. 比喻说话或行动, 表面看顾来无事, 其真实意图却大于对某人某事进行威胁或攻击.
Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна
Сян Чжуан фехтует мечом, метя в Пэй Гуна
делать одно, а преследовать иную цель
тайно направлять удар на кого
但是他的话里却含着骨头, 项庄舞剑, 其意常在沛公. (《叶圣陶短篇小说选集》) Но за этими словами кроется нечто более важное. Вспомните о том, как в далёком прошлом Сян Чжуан вызвался исполнить танец с мечом, а сам намеревался убить Пэй Гуна.