帮忙俄语基本解释:

1.vt.делатьодолжение
2.vi.помогать
3.vt.оказатьпомощь
4.подсоблять
5.n.помощь
帮忙俄语行业释义:
1.
удружать; выручать; помога; оказать помощь; выручить; одолжение; пособлять; удружить; услуживать; подручный; помощь; делать любезность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. делать одолжение
2. помогать
3. оказать помощь;подсоблять
4. помощь
所属行业:爱字典汉俄
3.
делать любезность
所属行业:网络汉俄
4.
1. выручать
2. выручить
3. одолжение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. помогать; оказывать услугу
(1). 帮倒忙 оказать медвежью услугу
(2). 帮了大忙 оказать большую помощь
2. диал.
быть в услужении; работать (на кого-л.)
所属行业:汉俄综合
6.
выручать
所属行业:流行新词

帮忙俄语例句:

1.
А она целый день все на ногах да на ногах. И туда пойти и там побывай и тога выслушай и тем распорядись!И все одна все одна. У других хоть муж помогал — вон у Александры Федоровны — а у нее только слава что муж! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是她呢, 整天手脚不停, 忙得团团转.一会儿这里, 一会儿那里, 一会儿听这个说话, 一会儿吩咐那个做事!里里外外一把手, 全靠她一个人.别的女人还有丈夫帮忙, 譬如阿历山德拉·费多罗夫娜, 可是她的丈夫呢, 百事不管, 有名无实!
2.
Как от козла молока.
『直义』 如同从公羊身上取奶.
『释义』 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
『例句』 — Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи — что от козла молока. “我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样.”
3.
Не в службу, а в дружбу.
『直义』 不是为公事, 而是为交情.
『用法』 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
『例句』 — Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей некому. Свези, милый! “这不是公事, 是帮个忙. 我恳求你了, 亲爱的. 首先, 向奥莉加·帕夫洛鞭娜问好. 其次, 请
4.
И комар лошадь свалит (повалит), коли волк (медве дь) пособит (подсобит).
『直义』如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
『释义』弱者同强者结合就能战胜任何人.
『例句』— Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою мужицкую фантазию разыгрывают, а ты стой да молчи… Г
5.
Не в службу а в дружбу.
『直义』 不是为公事, 而是为交情.
『用法』 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
『例句』 — Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей некому. Свези, милый! "这不是公事, 是帮个忙. 我恳求你了, 亲爱的. 首先, 向奥莉加·帕夫洛鞭娜问好. 其次, 请
6.
Как от козла молока.
『直义』 如同从公羊身上取奶.
『释义』 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
『例句』 — Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи — что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
7.
И комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит.
『直义』如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
『释义』弱者同强者结合就能战胜任何人.
『例句』— Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою мужицкую фантазию разыгрывают, а ты стой да молчи… Г
8.
Шофер всякое видал на своем шоферском веку его ничто и никогда не касалось. Но тут он не выдержал помог посадить Андрея в машину. Кочет. Братья Ершовы
司机在他的生涯中, 什么情景都见到过, 对一切都已司空见惯, 漠不关心.但现在也忍不住, 便上去帮忙把安德烈拖进汽车里.
9.
Около двигателя возились с самой зари Яков и помогавший ему меньший братишка. —Собаке под хвост такую душегубку —свирепо ругался Гайсенко швыряя наземь гаечные ключи какие-то пружины болты. Попов. Семья Рубанюк
亚柯夫和给他帮忙的小弟弟从天一亮就在发动机旁边忙碌."这样坑人的东西简直是白修理."盖新柯把螺丝扳子、一些弹簧、螺栓扔到地上, 凶狠地骂道.
10.
Из опасения что онотпрыск чего доброго захочет своим умом дойти до решения общественных проблем эти воспитатели привлекают на помощь кино бульварную литературу а затем и студенческие корпорации и всяческие иные организации которые изо дня в день обучают его закону волчьего права. Лац. Буря
这些教导员还担心孩子们可能想要用自己的头脑去解答各种社会问题, 就利用电影和黄色小说来帮忙, 然后又是大学生联合会和各种各样的组织, 每天每日向他们灌输弱肉强食的法则.
11.
А из других ворот — с кольями на выручку родственников. В середине свалки за толпой уже слышатся раздирающие визги и отчаянные крики баб. Реп. Далекое — близкое
但从另外院子的大门口, 已跑来手持棍棒为亲人帮忙打架的女人.正打得难解难分之际, 人群里已发出女人们撕心裂肺的尖叫和绝望的嚎声.
12.
Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность. Пушк. Пиковая дама
她用最恶毒的语言描绘了一通丈夫的野蛮, 最后对他说, 她全部希望都寄托在他的友谊上面, 期待着他的帮忙.
13.
— На то мы и люди чтобы быть вместе — говорил Евгений Николаевич. — Про меня в деревне всякое болтают а я никому еще в помощи не отказывал. Расп. Четыре повести
"我们之所以是人, 就是要同舟共济嘛!"叶夫格尼•尼古拉耶维奇说道,"关于我, 村里有各种无稽之谈, 可谁来求我帮忙, 我都没有拒绝过."
14.
— Задал я тебе работу Евгений Николаевич. — Ничего ничего. Я тебя не упрекаю. Надо было — сделал. Свои люди. В другой раз ты мне сделаешь. Расп. Деньги для Марии
"我给你添麻烦了, 叶甫盖尼·尼古拉耶维奇.""没什么, 没什么.我不怪你.该帮忙的事—我已帮了.自己人嘛.下一次你也会帮我忙的."
15.
— Буцефал! Что с тобой? — ласково сказала она. Собака завиляла хвостом но при новой попытке Эльзы зарычала на нее еще более грозно. Штирнер оставил верных сторожей! Позвать на помощь? Она не хотела подымать шума. Бел. Властелин мира
"布采法尔!你今天怎么啦? "她柔声柔气问.狗又亲切地摇摇尾巴, 可是一见伊丽莎又想去开门, 便朝她咆哮得更凶了.这是施蒂纳留下来的忠实门卫!叫人来帮忙吗?她不想打草惊蛇.
16.
向…求助; 请…帮忙
учиться у (кого)
17.
向…求助; 请…帮忙
учиться у (кого)
18.
просить у помощи
向求助; 向...求助; 请帮忙; 请...帮忙
19.
приходить на помощь
赈; 来帮忙
20.
призвать на помощь
向求助; 向...求助; 叫来帮忙