带来俄语基本解释:

1.vt.принести
2.vi.[航空]внести
3.вносить
带来俄语行业释义:
1.
низвести; привод; приносный; вносить; привозной; наносный; увлечь за собой; приволочь; нанашивать; привезти; занести; низводить; принос; низведение; нанос; заносить; привозить; нанести; послать; доставлять; посылать; наносить; доставить; дать; давать; привести; увлечь; увлекать; принести; принесение; наноситься; вношение; приводить; внести; приведение; приносить; сопровождаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. принести
2. внести;вносить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. нанести
2. наносить
3. приведение
4. привести
5. привод
6. приводить
7. сопровождаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. нанести
2. наносить
3. приведение
4. привести
5. привод
6. приводить
7. сопровождаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. приводить/привести кого-что
2. приносить/принести (принесение) кого-что
所属行业:经济贸易
6.
нести с собой; приносить, прихватывать с собой
所属行业:汉俄综合
7.
нанести
所属行业:流行新词
8.
1. приводить/привестй кого-что
2. приносить/принести (принесение) кого-что
所属行业:经济贸易

带来俄语例句:

1.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
2.
Посетитель как тигр ходит вдоль барьера стараясь знаками обратить на себя внимание. Это удается не всегда. а может быть посетитель принес полезное изобретение!А может быть и просто хочет уплатить подоходный налог!Но барьер помешал — осталось неизвестным изобретение и налог остался неуплаченным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
来访者形同一头困虎, 沿栅栏走来走去, 竭力以各种方式引起别人对他的注意.但此种做法并不永能奏效.来访者可能带来有益的发明!他可能只是要缴纳所得税!不过栅栏阻隔了他们, 结果, 这发明别人未能与闻, 税款也缴纳不上.
3.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
4.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
5.
Чужое добро впрок нейдёт.
『直义』 别人的财物不会给自己带来好处的.
『参考译文』 横财不富人.
『例句』 Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的. 您没有听到过农民的谚语说, 别人的财物不会给自己带来好处的. 这句谚语说的比人们想的
『变式』 Чужое добро впрок не идёт; Чужое добро не впрок.
6.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. “他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!”
『变式』 пустить козла в огород .
7.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
8.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
9.
Чужое добро впрок нейдёт.
『直义』 别人的财物不会给自己带来好处的.
『参考译文』 横财不富人.
『例句』 Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的. 您没有听到过农民的谚语说, 别人的财物不会给自己带来好处的. 这句谚语说的比人们想的
『变式』 Чужое добро впрок не идёт; Чужое добро не впрок.
10.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. "他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!"
『变式』 пустить козла в огород .
11.
Пешком ходить — долго жить.
『直义』 经常步行, 能活很长时间.
『参考译文』 两脚经常走, 活到九十九.
『例句』 Никакие лекарственные средства не успокаивают так быстро и стойко уставший от дневной умственной работы мозг, как вечерние пешие прогулки. Недаром существует народная поговорка: «Пешком ходить — долго жить». 任何药物都不会像晚上的散步能够那么迅速而实在地消除白天脑力劳动所带来的疲劳. 民间常
12.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
13.
Укрепление китайско-израильских отношений не только отвечает коренным интересам двух стран и их народов но и благоприятствует миру и развитию в этом регионе а также во всем мире.
中以两国合作关系发展,不仅给各自的国家和人民带来好处,而且有利于地区和世界和平与发展。
14.
Китайское правительство со всей серьезностью заявило что если американское правительство не будет строго соблюдать соглашение по тайваньской проблеме достигнутое Китаем и США во время установления дипломатических отношений и будет продолжать намеренное вмешательство во внутренние дела Китая это может лишь повредить китайско-американским отношениям и не принесет выгоды ни одной из сторон.
中国政府向美国方面严正地指出,如果美国政府在台湾问题上不恪守建交时达成的协议,仍怀有继续干涉中国内政的图谋,这只会给中美关系造成损害,对中美任何一方都不会带来好处。
15.
Мы неизменно выступаем за разрешение международных споров путем мирных переговоров. Взаимные конфликты не приносят развивающимся странам ничего кроме вреда. Только дружественное сосуществование выгодно всем сторонам.
我们一贯主张通过和平谈判解决国际争端。相互冲突只能给发展中国家带来损害,友好相处才能给各方带来利益。
16.
Лучшим способом разрешения межгосударственных отношений является соблюдение пяти принципов мирного сосуществования. Все прочее вроде "большой семьи" "политики блоков" и "сфер влияния" ведет к противоречиям к обострению международной обстановки.
处理国与国之间的关系,和平共处五项原则是最好的方式。其他方式,如"大家庭"方式,"集团政治"方式,"势力范围"方式,都会带来矛盾,激化国际局势。
17.
Открытие доступа для внешнего мира и оживление экономики неизбежно привносят с собой всякую скверну если не преграждать ей путь то открытие доступа для внешнего мира и оживление экономики скатятся на неверный путь.
开放、搞活,必然带来一些不好的东西,不对付它,开放、搞活就会走到邪路上去。
18.
Всесторонние реформы и расширение внешних связей придают делу социализма огромную жизненную силу служит мощным толчком строительству духовной культуры.
全面改革和对外开放给社会主义事业带来强大活力,对精神文明建设是巨大的促进。
19.
Стремительное развитие науки и техники даст сильный толчок экономике и обществу и приведет к революции способа производства и образа жизни человечества.
科学技术的迅猛发展,必将对经济、社会产生巨大推动作用,也将给人类的生产、生活方式带来革命性变化。
20.
Ставя вопрос о "ликвидации разбухания" мы намерены главным образом разрешить такие вопросы как параллелизм и раздутость аппарата и вытекающая отсюда неповоротливость в командовании всех ступеней.
现在提出"消肿",主要是要解决军队机构重叠、臃肿,以及由此带来的各级指挥不灵等问题。